Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.,我来为大家讲解一下关于考研英语每日一词?跟着小编一起来看一看吧!

考研英语每日一词(考研英语每日长难句)

考研英语每日一词

Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

词汇注释:

means [miːnz]

n. 手段,方式

create [kriː'eɪt]

v. 造成,产生

peoples (复数形式)

n. 民族

serve [sɜːv]

v. 起作用,产生效果

结构切分:

本句由and连接的两个并列分句构成。分句1的主句是Television is one of the means,by which these feelings are created and conveyed 是定语从句修饰means。分句2中否定副词never位于句首引起倒装,需还原为正常语序it has never served so much before to connect different peoples and nations as in the recent events. 其中as引导比较状语从句。

参考翻译:

电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有。

本句考核的知识点:

① 定语从句的翻译

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

② 倒装结构

倒装是指句子成分不是按主语在前、谓语在后的正常语序排列,而是将谓语或谓语的一部分移到主语之前。倒装是一种修辞手段,目的是为了强调。倒装分为部分倒装和全部倒装,考试多为部分倒装。考生应掌握什么情况下需要倒装,并对倒装后的句子能够认出来,避免做题时候的盲目和迷茫。

③ 比较状语从句的翻译

英语状语从句的翻译,通常可以直接翻译。

,