(一)蒙牛数年前,蒙牛在北京发布其全新品牌广告及产品包装,继而在包括中央电视台在内的各媒体中广泛传播不曾想到的是,其中英文对照广告语随即引发争议,即:,我来为大家讲解一下关于晨光原味酸牛奶1l好吗?跟着小编一起来看一看吧!

晨光原味酸牛奶1l好吗(有疑说)

晨光原味酸牛奶1l好吗

(一)蒙牛

数年前,蒙牛在北京发布其全新品牌广告及产品包装,继而在包括中央电视台在内的各媒体中广泛传播。不曾想到的是,其中英文对照广告语随即引发争议,即:

只为点滴幸福

Little happiness matters!

关于记者的存疑,蒙牛的回应大致如是:广告设计方(麦肯光明)称其为英谚用法,不仅经英美多名专家确认,还查阅过如有道词典、爱词霸、金山词霸等常用权威词典!

30余位中国和外籍专家及27位外籍人士受访后,均认为英文广告语存在“明显的错误”,且带“负面”意思!记者希望对方纠正“有歧义、有争议”问题,以免误导英语学习者,尤其是学生。

然而,蒙牛是依然故我,还是放弃了译文,我们不得而知,但作为热爱翻译的普通读者,我们欲“有所为”,即看在喝过其牛奶份上,或以支持国内产品走出去之名,现免费试着重译,仅供“东家”参考,同时请读者及专家指正!

首先,鉴于little一词惨遭“滑特卢”,我们以为“哪里跌倒哪里爬起来”,仍不失英雄气概。故遵循“言贵简洁”原则,化繁为简处理如下:

1) Each and every little drop matters/counts.

2) Every little drop matters/counts.

3) Each little drop matters/counts.

其次,happiness一词并无不妥,但音节偏多,为照顾儿童阅读,似可适度减少,常见的单音节词似乎最可取(国内不时可见Good to the last/Just do it等英文广告语,上面matters之后的counts似乎可用作备选项)。如:

4) Joy grows out of each drop.

5) With each drop comes joy.

6) Great joy in each drop.

7) Each drop means joy.

最后,尽管有专家认为“蒙牛的……英文广告语……意义不大”,我们以为尝试一下也无妨,即以六个英文单词“匹配”原文“只为点滴幸福”,权当“学术讨论”吧!比如:

Just for that drop of joy!

乍看译文,似有原文“翻版”之嫌,但不应推定为Chinglish!读者稍加体会,“drop/牛奶”和“joy/体验”或能给人些许“物质/身体”与“精神/心理”之交融(且不说修辞用法)!是否真如此,我们希望听到任何回音!

喜欢我的内容,别忘了加个关注,我每周会多次更新,谢谢。

,