译 典

2022.6.30 第685期

浣溪沙孙光宪翻译(叶圣陶浣溪沙译典)(1)

浣溪沙

叶圣陶

尽日无人叩竹扉,

家鸡邻犬偶穿篱。

罗阶小雀亦忘机。

观钓颇逾垂钓趣,

种花何问看花谁。

细推物理一凝思。

叶圣陶(1894-1988),原名叶绍钧。1949年后,出任教育部副部长、人民教育出版社社长和总编辑等职。有《叶圣陶诗词选注》、童话故事《稻草人》等。

YE Shengtao (1894-1988), formerly known as Ye Shaojun. After 1949, he served as Vice Minister of the Ministry of Education, President and Chief Editor of the People’s Education Press, etc. His works include Ye Shengtao’s Poetry Anthology with Annotations, andA Scarecrow, a fairy tale.(周雅雅译)

浣溪沙孙光宪翻译(叶圣陶浣溪沙译典)(2)

(In the Tune of) Yarn Washing

By YE Shengtao

Tr. ZHAO Yanchun

All day none knocks on my door of bamboo;

The fence chickens and dogs often get thru;

Sparrows on the steps forget their craft too.

It’s much fun to see one fish on the blue;

Flowers are planted to see, no matter who;

In Nature, we could think of what is true.

浣溪沙孙光宪翻译(叶圣陶浣溪沙译典)(3)

浣溪沙孙光宪翻译(叶圣陶浣溪沙译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:叶圣陶

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

浣溪沙孙光宪翻译(叶圣陶浣溪沙译典)(5)

,