译 典

2021.9.23 第502期

摊破浣溪沙题目翻译(摊破浣溪沙途经九江)(1)

摊破浣溪沙·途经九江

熊盛元

九派江流绾梦长,

那堪扶醉过浔阳?

云里仙姝疑欲下,

曳霓裳。

点点沙鸥飞远浦,

悠悠羁魄绕横塘。

风露侵衣凝望久,

觉微凉。

选自王蛰堪主编《二十世纪诗词文献汇编》(词部第1辑第2册),巴蜀书社2009年7月版。

熊盛元,江西丰城槎市(今属樟树)人,1949年元宵出生于南昌。字复初,号晦窗主人。任职于江西社会科学院文研所,兼任江西省诗词学会副会长。著有《晦窗吟稿》等。

XIONG Shengyuan, styled Thriving Again, Obscure Window’s Owner by literary name, born in Nanchang in 1949, a native of Chashi, Fengcheng (present-day Zhangshu), Jiangxi Province. He works in the Institute of Arts of Jiangxi Academy of Social Sciences, and serves as Vice President of Jiangxi Poetry Society. A Poetry Collection of Obscure Windowis one of his works.(韩上上译)

摊破浣溪沙题目翻译(摊破浣溪沙途经九江)(2)

A Visit to Nine Rivers

—To the Tune of Altering Yarn Washing

By XIONG Shengyuan

Tr. ZHAO Yanchun

The nine rivers wind and long is my dream;

Have I arrived at Bankshine? So I seem.

The fairy belle will light from clouds above;

Her plumed dress does gleam.

To the shoal afar a few seagulls fly;

My soul lingers o’er the pond far and nigh.

My gown wet, tinged with dew, for long I gaze;

A little cool, why.

摊破浣溪沙题目翻译(摊破浣溪沙途经九江)(3)

摊破浣溪沙题目翻译(摊破浣溪沙途经九江)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:熊盛元

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

《凤凰城》Phoenix Town

《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman

《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower

《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

《定风波》Be Still

《夜航》A Night Cruise

《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream

《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《满江红》(To the Tune of) The River All Red

《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece

《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou

《渔家傲·秋思》Autumn Thought

《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town

《枕上口占》An Impromptu on the Pillow

《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy

《无题》Untitled

《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang

《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

摊破浣溪沙题目翻译(摊破浣溪沙途经九江)(5)

,