传闻来自日本大文豪夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"Iloveyou"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。
关于夏目漱石把英语的“I Love You”翻译成日语“今晚月色真美”的真假已经无从考证,早已成为网络空间里的都市传说,但是为什么大家都懂,而且可以引起共鸣?
其实这和月色美不美没关系,因为站在我面前的是你,仅仅是你站在我面前,我就觉得身边的花比以 往更姹紫嫣红,鸟儿的歌声似乎比以往更动听,湖水波光潋滟,月色似乎也更美了。
,