由于历史原因,大陆、台湾、香港虽然使用同一语言,但语法习惯、语言表达却不尽相同,这一差异反映在电影片名的翻译上面更是显而易见。接下来,我们就来看看谁的电影翻译更准确,更好听

中英英语电影(电影片名翻译哪家强)(1)

内地翻译:海扁王

台湾翻译:超屌侠

香港翻译:劲揪侠

湾湾这翻译感觉一般吧,香港翻译“劲揪”是什么意思完全不明白,内地的最有想象力!

中英英语电影(电影片名翻译哪家强)(2)

内地翻译:热血高校

台湾翻译:漂撇男子汉

香港翻译:乌鸦高校

大陆翻译准确更有意境,台湾翻译“漂撇”真不知道是什么意思,有知道的小伙伴吗? ,香港翻译的乌鸦的意思是全都穿的黑色衣服吗?

中英英语电影(电影片名翻译哪家强)(3)

内地翻译:在云端

台湾翻译:型男飞行日志

香港翻译:寡佬飞行日记

个人感觉还是内地翻译的最好,台湾的也还行,香港要差一点

中英英语电影(电影片名翻译哪家强)(4)

内地翻译:这个男人来自地球

香港翻译:地球不死人

台湾翻译:这个男人来自洞穴

内地最好听,香港的比较俗一点,台湾的翻译来自洞穴是什么意思?地球上的洞穴吗?

,