按照德国传统,每年圣诞节,总统施泰因迈尔(Steinmeier)都会发表圣诞致辞(Weihnachtsansprache)。|

德国首次发表新年贺词(德国总统圣诞致辞)(1)

疫情笼罩下的2020年圣诞节,施泰因迈尔会说些什么呢?

正式的电视讲话将于德国时间12月25日晚上播出,但德国媒体已经通过新闻稿总结了总统讲话的主要亮点。

下面是德国电视一台的报道:

01 “打乱了计划,破坏了梦想”

Das Virus habe "Pläne durchkreuzt und Träume zerstört", von Konzertbesuchen über Fußball-Erlebnisse im Stadion bis zu Urlaubsreisen und Hochzeitsfeiern, so Frank-Walter Steinmeier. Die Pandemie "hat uns daran erinnert, wie verletzlich wir Menschen sind, wie zerbrechlich das ist, was wir unser 'normales Leben' nennen."

施泰因迈尔说,新冠病毒使人们的计划泡汤,梦想落空:人们放弃了听音乐会和去现场看球赛、取消了旅行计划和婚礼庆典。这场疫情“提醒我们,人类是多么容易受伤,我们所谓的'正常生活'是多么脆弱"。

02 “许多人孤独地死去”

Gerade an Weihnachten sehne man sich nach Nähe, Zuneigung und Gesprächen - und müsse doch Abstand halten. Ohnehin, sagt Steinmeier, falle es schwer, unbeschwert die Feiertage zu begehen. Der Bundespräsident verweist dabei auf die steigenden Infektionszahlen. Er denke an die Frauen und Männer, die auf den Intensivstationen mit dem Virus ringen, und an deren Angehörige. Er denke an diejenigen, die sich von den Folgen der Infektion nur mühsam erholen. Und er denke an alle, die den Kampf gegen die Krankheit verloren haben. "Viele sind einen bitteren, einen einsamen Tod gestorben, und sie alle fehlen."

在圣诞节,人们尤其渴望亲近,需要感情和交谈——却又不得不保持距离。施泰因迈尔说,无论如何都很难轻松地度过这个节日。总统提到了不断上升的感染人数。他还想到了那些在重症监护室与病毒作斗争患者及其家人,那些感染之后艰难康复的人,还有所有被病魔击败的人。“很多人死得很痛苦,很孤独,他们都离开了。"

Steinmeier dankt allen, die "im Kampf gegen das Virus in der ersten Reihe stehen, die bis zur Erschöpfung arbeiten und ihre eigene Gesundheit riskieren". Das reiche von der Ärztin bis zum Pfleger, von der Erzieherin über den Wissenschaftler bis zum Busfahrer.

施泰因迈尔感谢所有 "身处抗疫一线的人,他们冒着个人健康的风险工作到筋疲力尽"。这些人中有医生、护士、教育工作者、科学家,也有公交车司机。

Das Jahr 2020 habe vielen zugesetzt, sagt Steinmeier - und auch hier nennt er Beispiele: Schulkinder, die vom unregelmäßigen Unterricht genervt sind. Familien, die nach fast einem Jahr Homeoffice und Homeschooling erschöpft sind. Dazu kämen die Künstler, Gastwirte und Hoteliers, die um ihre Existenz fürchten, und Einzelhändler, die unter der Schließung der Geschäfte leiden.

施泰因迈尔说,2020年给许多人带来了痛苦——这里他也举了一些例子:不规律的课程令孩子们烦躁,近一年的居家办公和网课也让家庭疲惫不堪。此外,艺术家、餐馆和酒店老板都在为生计担忧,零售商也因店铺关闭而承受损失。

德国首次发表新年贺词(德国总统圣诞致辞)(2)

12月17日德国总统府的圣诞灯光秀上出现“信心”字样

03 "我们有理由充满信心"

Steinmeier ist aber der Ansicht, dass das Jahr neben den vielen dunklen auch helle Seiten hatte. "Gerade in diesen Tagen erleben wir doch: Das Virus treibt uns nicht auseinander. Im Gegenteil, es lässt uns zusammenrücken." Es gebe zwar Menschen, die die Gefahr des Coronavirus leugnen, und die seien oft besonders laut. Steinmeier ist aber davon überzeugt, dass die Vernünftigen die große Mehrheit sind, dass sie rücksichtsvoll und solidarisch handeln. Und zwar nicht auf Befehl des Staates, sondern aus Mitgefühl und Verantwortung. Das sei die gute Nachricht dieses Jahres, und "deshalb ist auch dieses Weihnachten ein Fest der Hoffnung".

但施泰因迈尔认为,除了阴暗面之外,这一年也有光明的一面。"正是这些日子的经历告诉我们:病毒不会让我们分崩离析,相反,它使我们的关系更加紧密"。确实有人否认新冠病毒的危害,而且他们的声音往往很大。但施泰因迈尔坚信,绝大多数人都是理智的,他们行为谨慎,团结一致,而且这样做并非为了服从国家的命令,而是出于同理心和责任心。这就是今年的好消息,"这就是为什么今年的圣诞节也是一个充满希望的节日"。

Der Bundespräsident ruft alle dazu auf, vernünftig und geduldig zu bleiben. Es liege noch ein längerer und auch beschwerlicher Weg vor uns, aber es gebe Grund zur Zuversicht. Das "lang ersehnte Licht am Ende des Tunnels" werde heller - auch dank der jetzt beginnenden Impfungen. Im nächsten Jahr könne man hoffentlich wieder wie gewohnt Weihnachten feiern.

总统呼吁大家保持理性和耐心。他说,我们前面的路还很长,也很艰难,但我们有理由充满信心。"期待已久的隧道尽头的光"在变得更加明亮——这也得益于目前开始的疫苗接种。明年,我们希望能够再像往常一样庆祝圣诞节。

Quelle

https://www.tagesschau.de/inland/steinmeier-weihnachtsansprache-105.html

,