最近跟几位友人吃饭,其中一位是来上海一年多的外国友人,对于中国文化,尤其是职场生意部分,还不算太熟悉。

一位中国友人就试着想跟这位友人介绍,尤其是我们常说的人脉。

我们常笑说,“有关系就没关系,没关系就找关系”。虽然不是很正面的话,但相对也反映出在中国,“职场人脉”是一个无法避免的现实问题。

吃饭当中,中国友人侃侃而谈,而说到这一部分时,听到他说着

“Like me, I have many relations, that’s why I am quite successful.”

外国友人听完了之后,稍微睁大眼睛,发出了“oh~~~”

人脉与经济学的关系(有关系有人脉)(1)

然后就听见外国友人说,“Oh~I did not know you are talking about family business! Wow~so how many relatives do you have?”

我们在座的其他几位都先愣了一下,然后大家笑了出来!

我们太常直接把关系想成relations, 或者直接说成 I know a lot of people.

对于没有接触过中国文化的外国人来说,可能1. 认为你有很多亲戚,2. 你认识很多人,但人家未必认识你。

正确来说, 我们要表示有关系人脉,应该用connections 这个单字。

人脉与经济学的关系(有关系有人脉)(2)

Connection这个字就是指社会关系、人际关系、可以在业务上帮忙的熟人。

举例: He has some important connections in China. =他在中国认识一些很有权势的人

另外,也别搞混relationships喔!Relationship通常是指感情状态,如果说,“I have many relationships.”人家可能会意味深长地看着你,觉得你是位情场高手哦!

建立人脉的最重要基础还是个人的能力,许多人会把公司的光环当作个人的人脉资源,但殊不知大家在意的是你背后的公司,当离开了公司,别人不再认为你有合作的价值时,再多的人脉也只是空谈。

,