今天的随机推送中,几位嘉宾闲聊,发现两个关于橘子的有趣词源:
Tangerine,(很难准确翻译的)一种橘子(图1),词源来自于Tangier。最广泛认可的说法,这种橘子初现在美国佛罗里达,培育者说,它源自于北非国家摩洛哥港口坦吉尔的进口,就留下了这个名字。
Kumquat,金橘,词源竟然是粤语,对应的发音是「金gam1」「橘gwat1」。
顺便也提一下Mandarin。众所周知,这个单词最多的用于表示“普通话”之意,但也有一种橘子,是引申自明朝时官服的颜色(橙色),被称为Mandarin。
但柑橘类水果翻译边界模糊,确实是有语言学家背书的。对此感兴趣的朋友,我推荐留在最后的这篇《表示orange(橙、柑)类的词的词源和地理分布》。这里只简写三个结论:1. Mandarin一类的橘子,和中国有关。2. Orange一类的橘子,和印度有关(因为Orange这个词,词源是梵文)3. 巴尔干半岛的语言中表示柑橘的次是portakal或者其变体,可能与葡萄牙有关。
我大胆猜测,看完上面这篇之后,你对于柑橘类的认识可能会更加混乱:)
查了一下柑橘属的家族成员,特别是mandarin, tangerine 和clementine这三个,简直是令人挠头级得分不清楚。看了一下区别,一般从风味,皮的厚度和颜色上区分。但实际上,我粗糙的生活里,还从来没有出现过这么精致的体验。
以及一个无聊的发现:我惟一一眼能懂的柑橘类水果,可能是血橙,英文居然就叫blood orange……当然,现在也能看懂金橘了。
Ref:http://www.331003.com/2006/11/26/201248841.html
我的其它和饮食相关的内容:答案索引——【饮食】,感兴趣的朋友可以一读。
,