译 典

2022.3.28 第620期

李煜清平乐全诗(李煜清平乐译典)(1)

清平乐

李煜

别来春半,触目柔肠断。

砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。

雁来音信无凭,路遥归梦难成。

离恨恰如春草,更行更远还生。

李煜(937-978),籍贯徐州彭城县(今江苏省徐州市),生于江宁府(今江苏省南京市),字重光,号钟山隐士,南唐末代君主、诗人。

LI Yu (937-978), styled Recovery, Zhongshan Hermit by literary name, a native of Pengcheng County, Xuzhou (in present-day Xuzhou, Jiangsu Province), born in Jiangning (present-day Nanjing, Jiangsu Province). He was the last monarch of the Southern Tang dynasty as well as a poet. (刘丽译)

李煜清平乐全诗(李煜清平乐译典)(2)

Pure Peace Tune

By LI Yu

Tr. ZHAO Yanchun

Spring’s half gone while we part;

Eyes into eyes, there breaks our heart.

Under the steps wintersweets swirl like snow,

Sweeping all my body, high and low.

The wild geese come with no word, alack;

It’s too far away, I can’t go back.

Like spring grass is our parting, so sad;

As far we go, it grows more, so mad.

李煜清平乐全诗(李煜清平乐译典)(3)

李煜清平乐全诗(李煜清平乐译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李煜

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

李煜清平乐全诗(李煜清平乐译典)(5)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

李煜清平乐全诗(李煜清平乐译典)(6)

,