I like you,but just like you.
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
第一次读到这句文言文翻译的时候,感觉译文的很美,但这种美和英文原文却并没有太多的联系。更像是两个独立的个体,没有彼此的影子!对于翻译来说,这是一件好事,还是一件坏事?
不知何时,流行起了把英语翻译成文言文的玩法。当然,这并不是一件有悖常理的事,甚至是一件好事!可任何问题都有两面性,用文言文翻译是没错,关键在于文言文译文的准确性。
如文章开头的翻译,自娱自乐尚可,倘若要作为专业翻译,自然是不可行的!翻译讲究信雅达,不能只侧重一面而忽略其他方面。上文虽然有了雅,但在信和达上,实际上是没有做到的!
网易云音乐上的阿黛尔的《someone like you》有一个文言文翻译的版本,内容如下(以下文言文翻译简称文译):
I heard, that your settled down.
文译:已闻君,诸事安康。
直译:听说你心有所属。
That you, found a girl and yourmarried now.
文译:遇佳人,不久婚嫁。
直译:找到真命天女即将步入婚姻殿堂。
I heard that your dreams came true.
文译:已闻君,得偿所想。
直译:听说你美梦成真。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
文译:料得是,卿识君望。
直译:看起来与我相比,她才是满分。
Old friend, why are you so shy?
文译:旧日知己,何故张皇?
直译:都老朋友了,干嘛那么害羞。
It ain't like you to hold back orhide from the lie.
文译:遮遮掩掩,欲盖弥彰。
直译:一点都不像你了,好像你在掩饰谎言。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
文译:客有不速,实非我所想。
直译:我不想出其不意不请自来。
But I couldn't stay away, I couldn't fight it.
文译:避之不得,遑论与相抗。
直译:但是我无法逃避,无法抗拒。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
文译:异日偶遇,识得依稀颜。
直译:我希望你能看到我的脸,然后想起。
That for me, it isn't over.
文译:再无所求,涕零而泪下。
直译:对我来说,一切都还没结束。
Never mind, I'll find someone like you.
文译:毋须烦恼,终有弱水替沧海。
直译:没关系,我会找到某个像你的他。
I wish nothing but the best, for you too.
文译:抛却纠缠,再把相思寄巫山。
直译:并送给你我最诚挚的祝福。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
文译:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
直译:不要忘记我,我恳求你,我记得你说过。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
文译:“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
直译:有时候爱情能成为永恒,但有时爱又如此伤人。
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
文译:情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
直译:有时候爱情能成为永恒,但有时爱又如此伤人,的确。
文言文和直译做下对比,无论是表达风格还是情感上,文言文版本的翻译其实都更独立,没有对原文的粘性。除此之外,在文言文翻译上也有表达不准确的地方,和歌词本身表达的意思有较大的出入。
关于英语的文言文译法,在网上也引起了很大的争执。喜欢这种风格的人自然赞不绝口,不喜欢的则认为这是矫揉造作。有人不禁要问,这样的翻译是否翻译过度,甚至达到病态?
如果翻译是在遵从原文的基础上做了文言文处理,这自然没有问题,若文采好一点,可能译文会更加出彩。但为了舞文弄墨强行文言文式的翻译,就有失偏僻了。脱离了原文的翻译,即便译文再好,也不是好的翻译作品。
,