地域、文化和语言差异闹出的笑话数不胜数。当一个老外一本正经地和你说:你不是个东西!别急着生气,因为他是正正经经地觉得你是个人(而不是个东西)。
学习外语的时候,由于没有母语者的语感和长期积累,我们多少都有点“词穷”和使用一些不地道的表达的情况。但是大多数时候,这种“不地道”是可以被意会的,老外们听了可能觉得奇怪但是不会误解你的意思。
然而,语言中还普遍存在一种现象,那就是一词多义。如果这些词汇使用得“不地道“,就可能会引起误解和尴尬。
学姐在这里帮大家总结了一些容易出现误解的词汇,一起来看看吧。
1.bachelor
n.学士;单身汉;侍从
bachelor这个词我们很熟悉,“学士“”单身汉“都是它常见的意思。如果没有上下文,单独使用,就可能产生歧义了。
e.g.He is a bachelor.
是说“他是一个单身汉”还是“他是一名学士”?
为了便于理解,我们完全可以换个表达:
如果你想表达他是一个单身汉,还没结婚,可以说:He is an unmarried man.
如果你想表达的是他刚刚大学毕业是一名学士,可以这样说:He holds a first university degree.
类似这样的单词还有:
doctor 医生或博士
glasses 玻璃杯或眼镜
lamb 小羊或羊肉
2.pants
n.<英>(紧身的)短裤;<美> 裤子;
小学课本中,我们学到这个词的时候都译为“裤子“,在美式英语中,pants的确指裤子,长裤。然而在英国,pants指的是紧身的短裤,即内裤。
e.g.Show me your new pants.
英国人可能:???
所以在英国,要怎么表达“长裤“这个意思呢?换用trousers就行。
3.sporting house
释义:青楼;妓院
乍一看这个词,我们很容易想当然,体育室?
e.g.I'll wait for you at sporting house after school.
你的老外同学:???
为什么"sporting house"会是“妓院”的意思?这个词汇历史有点悠久,其起源无可考究,就约定俗成这么用了。如果我们不懂装懂也要用,就很尴尬了。
4.bangs
n.刘海,重击;v.猛撞
词典一查,bangs的确有“刘海“的意思。但是如果在美国以外的地方,用“bangs”是一种粗俗的俚语说法。
比如在英国,炫耀自己的新“bangs”(刘海):
e.g.Look at my new bangs.
英国同学可以意会,但总感觉不太得劲。。。
要怎么表达呢?把“bangs”换成“fringe”就行。
5.busboy
n.<美>餐馆工
不知道它的意思,你可能觉得是“公车上的男孩”?引申一下,那是公车售票……男孩???
为什么是“餐馆工“呢,这里有典故:
在19世纪,西方有一种被叫做"omnibus"的马车,用于公共交通服务,是现代公共巴士的前身。而"omnibus"这个词就源自于拉丁语,有“包括所有”的意思。那个时候的餐馆勤杂工被称为"omnibus boys"。
这倒不是因为他们老是乘坐"omnibus"去上班,而是因为他们承揽了餐馆中所有的杂务,工作内容可谓是“无所不包”。
随着公共汽车代替公共马车, "omnibus"变成了"bus",而"omnibus boy"的称呼也就变成了"busboy"。
e.g.He works as a busboy in a restaurant.
他在餐馆当餐馆工。
相似的词汇还有:busybody 爱管闲事的人(而不是大忙人)
6.blue stocking
n.女学者,才女,好卖弄学问的女人
“蓝袜子”?
故事。要从一场舞会说起:
18世纪50年代,当时伦敦有一群上流社会的男女模仿巴黎的风尚在家里约友聚会,不是为了打牌消遣,而是以文会友。
此种聚会也有男士参加。他们衣着简朴表示他们厌恶当时流行的华丽的晚礼服。其中有一名叫本杰明斯蒂林菲利特的人,他常穿蓝色绒长袜,而不穿其他绅士们所穿的黑袜子。
所以人们把这一群人的聚会称之“蓝长袜俱乐部”或干脆叫“蓝长袜”。此后,a blue-stocking用来指附庸风雅的女人或卖弄学问的女人。
e.g.I know a blue stocking who spends most of her leisure time reading novels and attending plays.
--我认识一位有文学教养的人,她一有时间就看小说和戏剧。
7.Pull
这个词,估计不用查字典,我们就能脱口而出它的意思,“拉“。
但是,如果在英国某人昨晚“pulled”,他们很可能不是在说肌肉拉伤或是把什么东西拉开,而是指外出时成功“钓”到某人。同样,“going on the pull” 意思是某人为了猎艳而出动。
8.Bugger
n.家伙,混蛋,坏蛋(侮辱性称呼)
在美国,你可以亲切地叫你的孩子或宠物“little bugger”(小家伙),到其他英语的国家可千万别这么说。在大多数其他英语国家, “bugger”都是骂人的话,相当于“fuck”。
e.g.You stupid bugger!!你个蠢货!!!
9.hooker
喜欢在英国看橄榄球赛的宝宝们,应该对hooker这个词很熟悉,它指的是球队里选手的位置,负责争球、夺球和投掷。
如果你想夸奖某人是个非常优秀的选手,可以说,She is the best hooker in England.
但这句话,在美国人听来,真的太不正经啦,因为美国的hooker,它的意思是风尘女子。
就因为同一个词在两国的含义不同,本来热爱运动的你,就这样,沦为美国人眼中的那啥…
10.loaded
在国外上网,每次页面加载不出来的时候,都会出现loading这个词,它有加载、负荷的意思。
而在英国loaded也把“负荷”这个意思做了引申,想象一下,一个人的腰包又鼓又重,这说明了啥?
可如果,你跟一个美国人形容自己的朋友很有钱时用了,my friend is loaded,你的美国朋友就会觉得你交友不慎了。
因为在美国,loaded的意思是“烂醉如泥”,是形容一个人喜欢酗酒、常常喝的不省人事。
每当这个时候,我们都深深理解了外国人学习中国俗语、成语的时候的痛苦和无奈。语言实在博大精深,要真正学会一门外语,实在是非一日之功。但都说水滴石穿,坚持总能带来改变。
希望考托小伙伴们都能早日在语言关如鱼得水鸭~~~
,