外交翻译中为什么要翻译成英文(外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗)(1)

“呵呵”的英文翻译是什么?

近日,外交部发言人办公室给出了官方答案

马上就被网友顶上了热搜

外交翻译中为什么要翻译成英文(外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗)(2)

答案是什么?

现在揭晓

Q

第三个问题,刚刚媒体报道称,在上海举行的中美经贸磋商结束得很快。是否表明此轮谈判不欢而散?此外,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他外交翻译中为什么要翻译成英文(外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗)(3)连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

华春莹:

关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

呵呵=Hmm. How interesting.

你学到了吗?

其实在每次外交部发言人记者会后

官方都会发布相关的英文实录

除了“呵呵”

这些金句来了解一下!

1.

“甩锅”

问:据报道,29日,日本外相河野太郎称,目前,未签署《中导条约》的国家仍在继续扩充军备。如果该条约失效,必须建立一个囊括美、俄、中、英、法五国的新框架。同日,美国国务卿蓬佩奥称,美俄进行了战略对话,希望中方也加入这些对话,相关协议需要包括中国。中方对此有何评论?

华春莹(部分回答):

关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议,我们认为这是一种变相“甩锅”。

Mr. Pompeo is also shifting the blamesby saying China can be part of the relevant dialogue and agreement between the US and Russia.

2.

做人不能太“美国”了

问:据报道,26日,美方就WTO涉发展中国家地位问题发布一份备忘录,要求世贸组织90天内改变规则,不然美方可能单方面采取行动。备忘录中也多次提及中国。中方对此有何评论?

华春莹(部分回答):

现在中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人能够深刻地反省一下。

There is a catchphrase that got popularjust recently in China, "don't do things like the US does." I hope some people of the US side can deeply reflect on it.

3.

挟洋自重、仰人鼻息

问:蔡英文在“过境”美国纽约时就香港“一国两制”和两岸关系发表言论。你对此有何评论?

耿爽(部分回答):

另外还要再说一句,挟洋自重、仰人鼻息,有失尊严,也注定是死路一条。

There is no dignity at all when you are slavishly dependent on others, thinking this may bring you some recognition. It won't bring you anything more than a doomed fate.

4.

火中取栗

问:近日,美国国务卿蓬佩奥在华盛顿经济俱乐部就香港局势表示,抗议是合理的,在美国也常遇到抗议,希望中国外交翻译中为什么要翻译成英文(外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗)(4)政府做正确的事情,尊重现有涉港协议。中方对此有何评论?

华春莹(部分回答):

美方必须清楚地认识到,这里是香港,香港是中国的香港。我们多次强调,中国外交翻译中为什么要翻译成英文(外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗)(5)政府绝不允许任何外部势力插手香港事务,更不会允许任何外国势力企图搞乱香港。中国中央外交翻译中为什么要翻译成英文(外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗)(6)政府坚决支持特区外交翻译中为什么要翻译成英文(外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗)(7)政府依法施政,坚决支持香港警方依法严惩外交翻译中为什么要翻译成英文(外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗)(8)暴力犯罪分子,维护香港的安全与稳定。我还想说,玩火者必自焚,历史上这类教训很多。我们奉劝美方尽早放手,停止玩火中取栗的危险游戏。

The US has to be clear that we are talking about Hong Kong. It is China's Hong Kong. Like we stressed many times, the Chinese government will never allow any foreign forces to have a hand in Hong Kong affairs. Neither will we allow them to mess up Hong Kong. The central government firmly supports the SAR government in governing Hong Kong in accordance with law and support Hong Kong police in strictly punishing violent criminals to uphold security and stability in Hong Kong. Those who play fire will only get themselves burned. There have been so many lessons in history. We advise the US to immediately stop playing the dangerous game of pulling chestnut out of fire.

5.

皮之不存,毛将焉附

问:英国中东事务大臣形容近日香港发生的暴力场面令人无法接受,呼吁港府展开全面、独立的调查;美国国务院发言人要求特区外交翻译中为什么要翻译成英文(外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗)(9)政府尊重言论及集会自由。中方对此有何评论?

华春莹(部分回答):

至于你提到的英方官员言论,你是香港记者,你应该清楚,在英国对香港进行殖民统治期间,香港市民有上街游行的自由吗?香港回归以来,“一国两制”顺利实施,香港市民享有前所未有的权利和自由。英方大谈香港的权利和自由,我想问,如果没有了安全和稳定,何来权利和自由?皮之不存,毛将焉附?!

Regarding the comments from the British official, as a journalist from the Hong Kong SAR, you should know this: did the Hong Kong people have the freedom to take to the streets under the British colonial rule? Since Hong Kong's return to motherland, the policy of "one country, two systems" has been smoothly carried out. Residents in Hong Kong now enjoy an unprecedented level of freedom and rights. The UK has been talking a lot about the rights and freedom in Hong Kong. Without security and stability, where do rights and freedom come from? As an old Chinese saying goes, "with the skin gone, to what can the hair attach itself?"

6.

泥菩萨

问:有报道称香港反修例示威者希望赴台湾和美国寻求“庇护”,台湾地区“领导人”蔡英文对此表示,将基于人道立场处理这些来自香港的朋友。中方对此有何评论?

耿爽:

至于台湾岛内某些人的言论,建议你向有关部门询问。不过,既然你这么关心,我忍不住说一句,我奉劝岛内某些人不要在这个时候跳出来假扮慈悲,他们自己不过是个泥菩萨

I'd still refer you to the competent authority for the comments of some people in Taiwan. But since you are so interested in it, there's something more I have to say. I advise some people in Taiwan to not be so hypocritically "generous", as they are now in a pitiable plight themselves.

7.

搬起石头砸自己的脚

问:当地时间周四上午,欧洲议会要讨论香港问题。中方对此有何回应?

陆慷(部分回答):

我愿再次强调,任何国家、任何组织都无权干涉中国香港特别行政区的事务和中国内政。有关方面应当切实尊重中国的主权和基本事实,不得以任何形式干预香港事务,更不得为一些扰乱香港秩序的暴力违法分子壮胆撑腰,否则只会搬起石头砸自己的脚

I'd like to stress again that no country or organization has the right to interfere in Hong Kong affairs and China's internal affairs. The relevant side should earnestly respect China' sovereignty and the basic facts. It should not interfere in Hong Kong affairs or back up the violent law breakers who disrupted social order in the SAR, because the consequences will only boomerang on itself.

8.

居心叵测

问:20日,美国国务院发言人发表声明称,美对有关中国干扰南海油气开发活动的报道感到担忧,包括干扰越南长期的勘探和生产活动。声明援引美国务卿蓬佩奥言论称,中国通过胁迫手段阻止南海开发。美总统国家安全事务助理博尔顿发推特称,中国对东南亚邻国的胁迫行为威胁本地区和平稳定。中方对此有何评论?

耿爽(部分回答):

长期以来,美国等一些域外势力在南海问题上说三道四,煽风点火,挑拨离间,居心叵测。有关做法只会扰乱南海局势,破坏地区和平稳定。蓬佩奥先生和博尔顿先生的有关言论完全是罔顾事实,是对中国和东盟国家维护南海和平稳定、妥善管控争议有关愿望和努力的诬蔑和中伤。本地区国家和人民不会上他们的当。

For a long time, external forces including the US have been making wanton remarks on this issue, stirring up troubles and sowing discord with ill intentions. Such behaviors will only disrupt the situation in the South China Sea and undermine regional peace and stability. I must point out that the comments made by Mr. Pompeo and Mr. Bolton are in disregard of the truth. They are slanders against the will and efforts of China and ASEAN countries to safeguard peace and stability and properly manage disputes. Countries and people in the region will never believe a single word of what they said.

9.

痴心妄想

问:何韵诗在发言时提到呼吁联合国召开会议把中国从人权理事会除名,中方对此有何回应?

耿爽:

何韵诗想把中国从联合国人权理事会除名,这是痴心妄想,怎么可能?她有点不自量力。

On your second question, Denise Ho's so-called "removal" is nothing more than a pipe dream. I'm afraid she may be too sure of herself.

10.

蹭热点

问:台湾“外长”吴钊燮在美国丹佛过境期间呼吁香港进行普选。你对此有何评论?

耿爽(部分回答):

我想提醒岛内某些人,不要动不动就出来蹭热点,就香港事务说三道四,来体现自己的存在,来吸引外界的外交翻译中为什么要翻译成英文(外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗)(10)关注,他们这些小伎俩注定不会成功。

I would like to advise certain people in Taiwan to stop grandstanding on hot issuesand making irresponsible remarks on Hong Kong affairs. Such tricks are doomed to fail.

外交部发言人的回应

时而霸气逼人

时而幽默犀利

但不变的是有理有据、有力有节

以及不卑不亢的大国气度

他们用强大的气场

讲出了中国的态度

点赞!

外交翻译中为什么要翻译成英文(外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗)(11)

┃来源:中国青年网综合整理自外交部发言人办公室

┃责编:张玘云(见习)

©中国青年网出品(ID:youthzqw),转载相关文章请注明出处。

长按指纹

,