福尔摩斯(Holmes)是英国侦探小说家柯南·道尔笔下的经典人物。因为冷漠狂妄、机敏过人、常常不按套路出牌的性格特点深受广大读者的喜爱。

福尔摩斯何时出的,Holmes为啥不译为霍姆斯(1)

难道是“乌龙”?

然而,大家是否注意到,福尔摩斯的英文名为Holmes。按照我们一般的音译习惯,H应该译为“霍”,可到福尔摩斯这里,怎么就译成“福”了呢?

坊间传言,翻译这本小说的翻译家林纾先生是福建人,“福胡不分”,才发生这样的错译。

事实真的如此吗?

非也,非也

福尔摩斯何时出的,Holmes为啥不译为霍姆斯(2)

“福尔摩斯”演变史

要弄清楚这个问题,恐怕我们还得先了解“福尔摩斯”的译名由来。

1896年,张坤德首译《歇洛克·呵尔唔斯笔记》。

1901年,黄鼎、张在新将“福尔摩斯”译为“福而摩司”,这是“福”字的首次出现,两位译者都不是福建人。

1904年后,奚若、周桂笙、白侣鸿、程小青等陆续都在译作中译为“福尔摩斯”,他们也都不是福建人。

福尔摩斯何时出的,Holmes为啥不译为霍姆斯(3)

而林纾老先生呢,他的“福尔摩斯”译在1907年,出版在1914年。况且林纾不懂英文,英文作品是由别人先翻译给他,他再翻译为文言文的。

到此,一切真相大白。

林纾并非是第一个翻译这部小说的,也不是第一个把Holmes译成“福尔摩斯”的。只是因为林老先生是福建人,所以才被编进了这个滑稽梗当中。

而且细论起来,福建话只会把f读成h,不会把h读成f。单凭福建话的发音而将“霍”译为“福”的可能性是极低的。

这个锅,福建人可不背。

福尔摩斯何时出的,Holmes为啥不译为霍姆斯(4)

是“福”不是“霍”

据查证,“福”这个译法最初还可能是从东洋传入,我们根据日文进行音译时,译为了“福”。

但无论如何,“福尔摩斯”这个译名已经深入人心是铁定的事实。

还有人曾从中国传统文化的角度试图给予它新的解释——

“福”字给人一种福气的感觉,而第二个字是“尔”,“尔”又有“你”的意思,“福尔”就是“给你带来福气”的意思,这也与侦探帮人解决疑难的属性相契合。

这下可真是“福”不是“霍”了。


你对“福尔摩斯”的译法怎么看?欢迎与我们交流~

我是文小桨

每一个小小的点赞和关注都是对我莫大的鼓励哟ヾ(≧ ▽ ≦)ゝ

,