看韩综学韩语,是非常寓学于乐的方法,因为搞笑、有趣,新西游记自播出以来一直风靡全球,刷了10遍《新西游记》,终于总结出这套万能韩语俗语大全,这样看《新西游记》,绝对可以让你的韩语水平暴涨!

韩语励志的谚语(刷了10遍新西游记)(1)

口语听力太差怎么破?

韩语励志的谚语(刷了10遍新西游记)(2)

看《新西游记》,除了可以带给你快乐,还是很好的韩语学习工具,里边夹杂着俗语、四字成语等元素,对大家的韩语口语和听力都有极大的帮助~

1.눈 가리고 아웅

韩语解释:

①얕은수로 남을 속이려 한다는 말.

②실제로 보람도 없을 일을 공연히 형식적으로 하는 체하며 부질없는 짓을 함을 비유적으로 이르는 말.

直译:捂着眼睛偷铃铛

异译:掩耳盗铃,自欺欺人

解释:小偷被别人发现了,以为遮住自己的眼睛,当猫叫就能蒙混过关,实则是掩耳盗铃。(贬义)

韩语励志的谚语(刷了10遍新西游记)(3)

TIP:

눈을 가리다 → 遮眼

아웅=아옹 → (猫叫声)喵

2.가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.

韩语解释:자기가 남에게 말이나 행동을 좋게 하여야 남도 자기에게 좋게 한다는 말.

直译:去有好言来有好语

异译:礼尚往来

解释:你以礼相待,别人也会礼待你。

韩语励志的谚语(刷了10遍新西游记)(4)

TIP:当收音是“ㅂ”的特殊变形:以收音 ㅂ 结尾的部分谓词词干 元音开头词尾时,收音“ㅂ”变为元音“우”。例如:“춥다 ” “아/어요” → “추우” “ 어요” → “추워요.”* “돕다/곱다” “아/어” 时,收音“ㅂ ”变为 “오”。

3.부부 싸움은 칼로 물 베기.

韩语解释:부부는 싸움을 하여도 화합하기 쉬움을 비유적으로 이르는 말.

直译:夫妻吵架如刀割水

异译:夫妻没有隔夜仇

解释:用刀砍水,水还是会恢复原状,比喻夫妻间的感情不会因为吵架而轻易分开。

4.닭 잡아먹고 오리발 내놓기.

韩语解释:옳지 못한 일을 저질러 놓고 엉뚱한 수작으로 속여 넘기려 하는 일을 비유적으로 이르는 말.

直译:杀鸡卖鸭掌

异译:欲盖弥彰,瞒天过海

解释:明明不能杀鸡吃,但嘴馋,瞒着别人偷偷杀了鸡吃,被别人发现后,却想瞒天过海。

TIP:

① “잡아먹다”→ 杀吃、抓吃

② “내놓다” → 拿出 ,放出,提供(食物)

* “목숨을 내놓다”时,可翻译成“豁出性命”

5.얌전한 고양이 부뚜막에 먼저 올라간다.

韩语解释:겉으로는 얌전한 체하지만 속으로는 딴짓을 하거나 자기 실속을 다 차리는 경우를 비유적으로 이르는 말.

直译:老实的猫先上灶台

异译:会咬人的狗不叫

解释:虽然猫很安静地待在灶台,但心里等着锅里的美食。(贬义)

韩语励志的谚语(刷了10遍新西游记)(5)

TIP:

얌전하다 → 斯文、老实、(做事)细心

부뚜막 → 灶台

6.가는 날이 장날이다.

韩语解释:어떤 일을 하려고 하는데 뜻하지 않은 일을 공교롭게 당함을 비유적으로 이르는 말

直译:出门赶上集日,表示“偏偏不凑巧”。

异议:天公不作美

解释:因为以前赶集,人很多,导致交通混乱,花费时间比较多。(贬义)

韩语励志的谚语(刷了10遍新西游记)(6)

找到适合的方法,学习韩语也可以变成一种乐趣,带着学习韩语的心态看新西游记,大家或许可以收获意想不到的惊喜喔~

,