法国的方言直接列举会有些难,但介绍法国的土味电影,你会很好的理解哦!
接下来为大家介绍法国电影的“接地气”的法语吧!
Le français du sud
南方方言
1929年,第一部讲法语的电影诞生,两年后,一部名为Marius(《马吕斯》)的讲述法国南部的电影上映了,这也意味着,南方口音可能是第一个被法国观众在大银幕上所听到的方言。
梗概
该影片讲述了年轻的Marius在两种爱之间挣扎摇摆,一个是他美丽的Fanny,另一个则是他对出海前往遥远国家的强烈渴望。
Marius 电影片段
片段最后重复多次的"Tu me fends le cœur!"意思就是“你伤了我的心”,听上去是不是很常用呢?
虽然片段中并没有出现南部方言特有的用词,但没关系!现在我们就来看看几个独有的南方式表达:
- peuchère: interj. 表达同情与怜悯
- fada: adj. fou, naïf
- Bonne mère: interj. 相当于"Bonne Divinité",“老天啊!”
怎么样你学废了吗?
Le français du nord
北方方言
感受完了南部的唱歌式语调,怎么能不听听北部的呢?
说到北方方言,那就一定绕不过这部于2008年上映的电影——Bienvenue chez les Ch’tis(《欢迎来北方》)。
梗概
该电影由Dany Boon执导,讲述了由Kad Merad主演的Philippe在法国南部普罗旺斯的一家邮局任职了十多年,一尘不变的生活与闷闷不乐的妻子令他感到压抑,为了改变现状,他假扮成残疾人申请升职到南部的Côté d’Azur,却不料弄巧成拙被派到了极北的小城Bergues担任局长。
那里不仅气候寒冷恶劣,人们说话还带着难懂的口音,对于梦想着去蔚蓝海岸的Philippe来说,简直是从天堂掉到了地狱。他心灰意冷忐忑不安地独自赴任,结局当然是Philippe被当地淳朴简单的文化与热情好客的居民们所感动。
尽管该影片中展现了一大堆对于北方的clichés,例如遍地的炸薯条,连绵不断的雨天,爱喝酒和过分热情的当地居民,但它也向观众呈现了一种在当时很少被电影涉足的方言——"ch’ti",也称"chtimi"。
但是你知道吗,这种语言曾经在中世纪即Moyen-Âge达到过鼎盛期,因为这是当时国王以及官方行政文件的御用语言。
Bienvenue chez les Ch’tis 电影片段
相信大家都听出来了,片段中的人物把"les chiens"和"les siens"搞混了,从而引发了一小段误解。
同样的,让我们来学习几个北方式表达吧:
- Acter: v. acheter
- Arguetter: v. regarder
- Un biloute: un gars, un mec
- Une baraque: une maison
- Une guibole: une jambe
Le français des banlieues
郊区法语
现在让我们回到文章开头的郊区法语吧!
20世纪80年代,"le français des banlieues"开始出现在大荧幕上,一部于1885年上映的名为Un thé au harem d’Archimède(《后宫中的茶》)的影片开辟了一种新的电影类型,即des films dits "de banlieue"。但该影片中人们讲话的方式与现在我们所能听到的相差甚远。
而我们要介绍的电影L’Esquive(《躲闪》)则是将郊区口音作为了电影的核心,并将其表现得淋漓尽致。
梗概
L’Esquive于2003年上映,导演Abdelatif Kechiche将镜头聚焦于巴黎郊区北非移民后裔的生活,以纪实的手法表现了一对青春少男少女的恋爱经历。男主人公Albdelkrim,也被称为Krimo,是一个性格内向的少年,然而他爱上了Lydia,一位火辣的金发少女。
Lydia正在与一群青少年为了法语课练习Marivaux(马里沃)的戏剧片段Les Jeux de l’amour et du hasard(《爱情与偶然的游戏》)。为了追求Lydia,Krimo设法在戏剧中扮演了Arlequin的角色,但是他内向的性格却成了爱情路上的绊脚石。
介绍了那么多,赶紧来看一看这类语言有哪些常用词吧:
En verlan:
- chanmé: adj. méchant
- meuf: n.f femme
- mifa: n.f famille
- vénère: adj. énervé
En argot:
- carotter: v. arnaquer
- flipper: v. avoir peur
- balancer: v. dénoncer
- chouraver: voler
- cracher la monnaie: dépenser beaucoup d’argent
En arabe:
- le kif: le plaisir
- le bled: le pays d’origine
- la baraka: la chance
- dawa: n.m désordre
- Wallah: interj. 相当于"Je te jure"
Le français titi parisien
巴黎行话
说到l’argot,也就是所谓的行话,在20世纪30至40年代的巴黎曾经流行过一种特殊的,被称titi parigot的行话,即"Paris"与"argot"两个词的结合。我们要介绍的电影Fric-Frac(《盗窃案》)就是该行话的典型代表。
梗概
由Maurice Lehmann和Claude Autant-Lara导演的黑白电影Fric-Frac(《盗窃案》)于1939年上映,Arletty饰演"une môme",即一个年轻女性,Fernandel饰演"un cave",一个头脑简单的人,而Michel Simon则扮演"le marcheur",就是盗窃者。
影片讲述的故事很简单,一个在珠宝店工作的年轻男性Marcel,家境良好却头脑简单,在某一天遇见了皮条客Joe和美丽的Loulou后,就被美色迷惑了心智,却不想这两个人正偷偷规划着一场珠宝店的fric-frac。
行话被发明的初衷就是为了使其不被外人听懂,好比是现在的饭圈用语。有趣的是,这类电影的片名就藏着各式各样的行话。
方言的遣词造句会随着时间而不断改变,但它永远都是影视作品的好素材,例如喜剧会通过各种语言的碰撞来产生矛盾与笑点,影片Fric-Frac也不例外。
好了,今天介绍的法国电影的“土味”历史就到这里了,法国的方言历史并不能详细介绍它的一切,只有慢慢去了解了。
如果你还想了解更多内容,敬请关注我们哦!
德语丨法语丨西语丨意语丨俄语丨日语丨韩语
全语种语言学习和欧亚国家留学
这里有关于你想要的干货
,