《仲夏夜之梦》是莎士比亚的“四大喜剧”之一。这部喜剧以浪漫又虚幻的笔法写作而成,给人一种开心却又枯燥,深邃却又荒唐的复杂之感。《仲夏夜之梦》是经典的文学作品,但同时也是一部戏剧,戏剧是要演出来的,所以翻译《仲夏夜之梦》时,不但要考虑它的文学性也要尽力使译本生活化,想要二者兼顾是很困难的,对于《仲夏夜之梦》的翻译要从了解它的语言特色着手。
二、朱生豪译本对其语言特色的把控
(一)对风俗民情的翻译
在第一幕第一景当中,当赖桑德与荷米亚相约 隔天晚上一同私奔,约定时间地点时,赖桑德说:
“If thou lov' st me then , Steal forth thy father' s house to-morrow night, And in the wood,a league without the town , Where I did meet thee once with Helena, To do observance to a morn of May.”
其中第五行的`a morn of May' 是一个节日, 即每年五月一日的“五朔节”。据说在 16 世纪的英 国社会,人们会在当晚树林中举行庆祝活动并跳舞玩乐直到天明,迎接春天。当时五朔节对于一般人而言是很重要的节日,象征着20世纪 50 年代英国社会的精英分子与大众之间庆祝的庆典活动大不相同。因为这个节日有一种阶层划分的文化意味,所以就不能简单的直译。朱生豪先生对此使用了直译加注的翻译方法:
“要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三里路地方的森林里,在那边,我曾经约过你和海丽娜一同举行五月节的地方 ……”
这样的处理策略是较为理想 的,因为在尽量不破坏原文结构并兼顾戏剧语言特 色的原则之下,译者必须以注释的方式向读者或观 众交代此典故的来源,以协助他们进入戏剧的状况, 而对于典故没兴趣的读者则可以直接跳过注释,也 不会被过多的文字干扰阅读。
接下来,在第三幕第一景里,线团唱了一首歌, 把仙后吵醒,部分歌词如下。“The finch, the sparrow ,and the lark, The plain-song cuckoo gray, Whose note full many a man doth mark , And dares not answer, nay...”
朱生豪先生翻译为:
“鹡鸽、麻雀、 百灵鸟,还有杜鹃爱骂人,大家听了心头恼,可是谁也不回声……”
由于杜鹃习惯将卵产在其他鸟巢,因此西方世界将其喻为戴绿帽的男人,想要翻译出这种文化意蕴最为恰当的方法也是直译加注释,即保留了原文的流畅性也向读者说明了其中的文化意味。
(二)对特殊典故的翻译
第一幕第一景当中,提西阿斯提醒荷米亚好好考虑一下,因为若是不听从其父亲之言,荷米亚很可能将会过着修女般严格禁欲的生活。
“Take time to pause;…… Or on Diana' s altar to protest For aye austerity and single life. ” “Diana” 就是月神,也是守贞女神及少女的保护神。
朱生豪先生对此的翻译是:
“回去想一想吧; 再不然,就得跪在戴安娜的祭坛前,宣誓刻苦修行,终身不嫁。”
“Diana” 就是月神,也是守贞女神及少女的保护神。朱生豪对此采用的是音译加注释的方法。其实我觉得直接翻译成 “月神戴安娜”也可以,这样比看注释更直接简洁一点。
还有海伦娜埋怨地美特利阿斯的无情,表示自己一介弱女子居然要苦苦追求男人 的喜爱,违反男追女的传统时说:
“Apollo flies,and Daphne holds the chase; The dove pursues the griffin ; the mild hind Makes speed to catch the tiger: bootless speed, When cowardice pursues and valour flies.”
这里的故事典故是丘比特为了报复阿波罗拒绝教导他射箭技术,因此刻意用铅镞箭射上阿波罗所喜欢的达芙妮,使得达芙妮一看见阿波罗便反感逃跑,不过阿波罗始终对女方穷追不舍,最后达芙妮的父亲河神( Peneus)看不下去便将她化成一株月桂树。
朱生豪先生将其翻译为:
“逃走的是阿波罗,追赶的是黛芙妮;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎; 然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。”
由于后面几句的补充说明已经解释了女追男不合传统的寓意,所以直接音译男女主角名字,再加上注释 说明其故事情节,是比较合适的。
(三)意译的使用
除了直译加注释和音译外,译本中还有部分意译之处在对原文的内容进行保留的基础上,适当的调整原文句子的结构也是一种翻译的艺术,例如在翻译“Get you gone,you dwarf;You minim us,of hinder in knot-grassmade;You bead,you acorn! ”这句表示不满的“粗鄙之语”时,朱生豪更多的考虑到了译文的舞台效果,因此对句子结构进行了相应的调整, 在保留了小佛珠子和小青豆这两个比喻的同时,将“你这渺小的东西,妨碍发育的萹蓄草做的”两个短语进行 了合并,直接翻译为“发育不全的三寸丁”。使译本更加通俗易懂、简单直白,而且运用了中国观众非常熟悉的三寸丁这个比喻,将原文中厌恶、嫌弃的语气保留下来。
三、总结一点感想
《仲夏夜之梦》作为莎士比亚广为流传的作品,整篇戏剧的语言极富特色,文中运用了多种修辞手段及浪漫主义语句和情节。通过故事的讲述,作者表达了其对人生的深刻认识, 既有作者对封建婚姻的反对,也有其对崇高爱情的向往。通过对这篇戏剧的语言特色进行解析,分析其译本所应具备的几点要素,可以感受到它更深邃的文学之美。阅读该作品后,我充分认识到了莎士比亚原作中的经典风格,它的语言富有幽默性,人物个性鲜明。而且也充分认识到,好的译本对我们阅读并细细体味莎翁作品的精髓,深刻理解伟大艺术的魅力大有裨益。