《相见欢·无言独上西楼》是南唐后主李煜的传世之作,词牌名为《相见欢》,咏的却是离别愁。这是作者被囚于宋国时所作。词中的缭乱离愁不过是他宫廷生活结束后的一个插曲,由于当时已经归降宋朝,这里所表现的是他离乡去国的锥心怆痛。这首词感情真实,深沉自然,突破了花间词以绮丽腻滑笔调专写“妇人语”的风格,是宋初婉约派词的开山之作。

卧榻之侧岂容他人酣睡李煜(剪不断理还乱是离愁)(1)

南唐后主李煜

一、原文

《相见欢·无言独上西楼》

无言独上西楼

月如钩

寂寞梧桐深院锁清秋

剪不断,理还乱,是离愁

别是一般滋味在心头


二、经典译作

Tune: "Crows Crying at Night"

Silent, I go up to the west tower alone

And see the hooklike moon.

The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear.

Cut, it won't break;

Ruled, it will make

A mess to wake

An unspeakable taste in the heart.

Such is the grief to part.(许渊冲译)


三、词汇破解

lonesome (adj)寂寞的;人迹稀少的

drear (adj)阴郁的,悲伤的

grief (n)悲伤,悲痛


卧榻之侧岂容他人酣睡李煜(剪不断理还乱是离愁)(2)

四、品读译文

1、标题:Crows Crying at Night

(乌鸦啜泣的夜,译者增加画外音,让读者提前感受凄切的环境,代入感十足!)

2、无言独上西楼

Silent, I go up to the west tower alone

(将silent状语放在最前,凸显后主的无言,强调了亡国的无奈,状语的位置,妙!)

3、寂寞梧桐深院锁清秋

The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear.

(一个锁字,看似写景,其实写后主自己的心境,身锁更心锁,一个Lock形象生动)

4、剪不断,理还乱,是离愁

Cut, it won't break;

Ruled, it will make

A mess to wake

(这句极具音律美,韵脚优美,读者读来代入感强)

5、别是一般滋味在心头

An unspeakable taste in the heart.

Such is the grief to part.

(最后一句强调,哎~这就是离别的滋味,读者能读出后主的无奈与悲凉)


五、晨阳点评

原词描绘后主的几个镜头,好像一抬头,回首望月,读者就能感受到他的喜怒哀乐。而许渊冲老师的译作,则是把这种镜头语音发挥到了极致,运用极具表现力的动词如lock、break加上与离别愁绪相关的slient、alone、lonesome、grief等词,完美地重现了后主的无奈与悲伤。

卧榻之侧岂容他人酣睡李煜(剪不断理还乱是离愁)(3)

版权所有,严禁转载

,