十一黄金周,网友戏谑:“中国只有两种地貌,一个是人山,一个是人海。”宅在家中“偷得浮生半日闲”追剧也是不错的选择,追中剧的这股风潮也已“东风西渐”。
在越南,追中国电视剧已经是年轻人日常的一部分,各类火爆网络的中国影视剧模仿秀因此层出不穷,有些人甚至报名学习中文。
中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义说道:“我们面对的一个现实是,外国人比以往任何一个时期都更深入地了解中国。”
花式译名,韩式狗血剧名笑喷网友
近日,一位哔哩哔哩弹幕网UP主“韩国东东”在节目中提及中国影视剧《延禧攻略》已在韩国电视台播放。
图源:“韩国东东”
UP“东东”与中韩翻译家“首尔妈妈 Mary7”细数引进至韩国电视剧的译名,一些名称竟让无数中国网友哭笑不得。
据了解,《延禧攻略》在韩国的译名为《乾隆皇帝的女人》,《后宫•甄嬛传》的韩版剧名为《雍正皇帝的女人》,《秦时丽人明月心》为《秦始皇的女人》、《寂寞空庭春欲晚》命名为《皇帝的春天》,就连早期火遍东南亚的《还珠格格》的名字也是一言难尽——《皇帝的女儿》。
图源:“韩国东东”
网友们纷纷在留言区写下“好气又好笑”、“哈哈哈……无话可说”等消息。
在节目中,中韩翻译家“首尔妈妈 Mary7”给出了自己理解:“因为《还珠格格(皇帝的女儿)》”曾经在韩国太火了,想被看成是《还珠格格》的系列吧。”
由于跨文化语境的原因,欧美国家的翻译中剧时,其“神翻译”也令人捧腹。比如《士兵突击》被翻译为《Puls,Soldier,GO!》,《还珠格格之人儿何归处》译名《The Pearl Princess(珍珠公主) Where Are We Going?》
跨国影视剧通常使用三种方式译名
剧名是一部影视剧的窗户,决定了观众第一眼是否被这个影视剧吸引继而产生追剧的动力。
一位字幕翻译的网友“候鸟”告诉记者,现在不论中外,电视剧、电影的翻译并没有一个确定的方法与规定,但通常最大范围传播的主流剧名基本便是这个影视剧的名字,在决定剧名时一方是按照网友的喜好,另一方面可能便是直接由引进资源的电视台来决定。
在“知乎”论坛中,一位名为“陈旭阳”的网友以翻译美剧为例说道,当媒体将剧本发到网上,字幕组便会开始翻译译名。简单的译名会先翻译好。如果有些有难度的、琢磨不透的剧名,他们会在后面打上“名字待定”。接下来通过各渠道了解影视剧的详细剧情内容后,字幕翻译人员便会正式定下这部剧的名字。剧名首先要符合剧情,还要起的高端大气吻合时代气息。
网友“候鸟”说道:“总体而言,译名通常有三种。第一种是直译,第二种是音译,第三种是意译。”
影视剧的命名首尔妈妈 Mary7提到:“最近韩国(译名)都是音译的趋势。所以很多人都看不懂(名字)。”她同时以影视剧《三生三世十里桃花》来解释这一现象存在的原因,“在韩国正式开播前,已经有很多粉丝在中网看过了。全韩网都已经叫成《三生三世》了。如果翻译成新的韩文剧名的话,像刚刚《雍正皇帝的女人》一样,会被误以为是新的剧。”
图源:“韩国东东”
直译的方式占字幕翻译一定的比重,《步步惊心》在外网便是直译《Startling by Each Step》,从字面上便翻译为“每一步都很让人惊吓”。直译虽然直接明了,但在实际操作过程中,由于中文语言言简意赅、意义深远,可能6个字的剧名在翻译成其他语言需要十分冗长的解释,因此依据各语言意译成了翻译中文剧名的重要方式。
国剧崛起,互联网让中剧风靡外网
网友“候鸟”谈到:“国内外的字幕组翻译绝大多数是公益性质,大家并不是为了个人的利益,而是出于对这个影视剧的喜爱、文化的认同自发产生的行为。”他坦言,“每个国家的时差不同,可能当地电视台播出时间正是白天,大洋彼岸的另一端也许正是夜深人静。字幕翻译、设置时间轴、与网站联系上传等等都需要第一时间推出。最为关键的便是字幕翻译水平的高低。中国学生从小接触英语,语言能力比较强,一集英剧、美剧甚至两天不到就能上线,但对外国翻译来说,中文太过深奥可能3个星期才能翻译一集。”
但随着中剧迷的扩大,中剧的翻译速度也随之不断提高。外国网站You Tube评分9.7的
《香蜜沉沉烬如霜》翻译了十二种语言,目前英语和西班牙语、法语、匈牙利语最快翻译结束,视频留言达1900多条,且每天都在增长。
中剧逐渐风靡的原因,西南大学新闻传媒学院副教授何晓燕认为原因之一为:“近几年各影视机构纷纷登陆You Tube、Netflix、Dailymotion、Viki、Dramafever等海外网络平台并积极布局,通过互联网的开放、通畅、及时、便利、有效……让更多世界观众有渠道接触了解和认识‘中剧’,建立了对‘中剧’更多的初步印象。”
中剧制作精良、剧本扎实是流行的重要原因,除此之外从网上CFan(中剧迷自称)论坛成员分布来看,国外翻译者的中剧翻译适应了当地语言习惯,减少了文化交流障碍。如将影视剧中“我胡汉三又回来了”译成“I am back”。
来源:紫金山
,