第一篇,不讲故事,不说笑话,先为天秤(ping)座正个名。

看我读天ping座,是不是有很多人不爽,想我指正,那个字读秤(cheng)?辟个谣#辟谣#,这个星座真实的读音确实应该是天ping!天ping!

天秤座tianpingzuo(为天秤ping座正名)(1)

不信?好,听我来告诉你真相。

我们所熟知的十二星座源自西方的古老的天文学(或称之为占星学说),我们的祖先也有自己的占星学,比西方传来十二星座复杂太多,按我们老祖宗的占星学,你出生的时候天上有108颗星星同时影响着你,是不是好复杂……

天秤座tianpingzuo(为天秤ping座正名)(2)

这个以后再说,回到我们的主题。以上是想告诉大家“天秤座”本来就是一个外来词,它的英文为Libra,也是古罗马重量单位,翻译成中文或者可以称为“磅” ,那为什么不叫“磅”星座呢?我们可以从这个星座本身和翻译学两点来说。

天秤座tianpingzuo(为天秤ping座正名)(3)

一,星座本身,天秤座在天空的构成是一个类似天平形状的度量衡,它的传说源自希腊罗马神话,据说天秤座的原本是正义女神(Astraia)手中的拿的天平。

天秤座tianpingzuo(为天秤ping座正名)(4)

注意,女神手里拿的是天平!天平!

Astraia手里拿的这个形状度量衡对应的汉语名称应该是“天平”。你去网页搜索“天秤”两个字是查不出天平这个东西来的。那为什么中文把天平座的“平”字写作“秤”呢?这就是最初翻译的问题了。

天秤座tianpingzuo(为天秤ping座正名)(5)

二、翻译的问题,当大量的外来词涌入汉语的时候,我们的汉语对他们的翻译部分是意义;部分是音译,譬如沙发、色拉等;还有一部分是从日本语中引入的,而天秤座这个词就是最先出现在日语中,是1933年张钰哲、朱文鑫等天文学家借用日本的翻译。

天秤座tianpingzuo(为天秤ping座正名)(6)

所以念天秤(ping)座的你们是没念错,是他们写错了!日语里的天秤(てんびん读音tenbin)对应的就是汉语的“天平”。从汉语来说,天平和秤都是计量工具,但秤和平是不同的两件器物。“天平”是两端平衡的等臂衡量器,“秤”则是不等臂的衡量器。

天秤座tianpingzuo(为天秤ping座正名)(7)

天平和秤是在汉语里是不同的计量工具

2012年,全国第十一届称重技术研讨会将《秤与天平的关系》一文收录进论文集,文章明确地区分了天平和秤的不同。

将“天平”写做“天秤”还可以说是通假字,毕竟古今汉语中本来就有很多通假字。但是,将天秤读作cheng的,则是误读了。

天秤座tianpingzuo(为天秤ping座正名)(8)

一般人读也就算了,很让人不理解的是很多星象博主也读天cheng座,这就有点过了,明显的不明真相啊。天秤座的符号为希腊字母Ω,象征天平,代表了衡量。

本文为原创,如引用,请注明出处。

,