川研教育——英语(二)学习小技巧二十二
形式主语的翻译方法
1、常常用于固定短语,翻译在整个句子的最前面。
It is said that…据说… It is reported that…据报道…
It is estimated that…据估计… It must be pointed out that…必须指出…
It must be admitted that…必须承认… It is suggested that…有人建议…
It can not be denied that…不可否认… It should be realized that…必须认识到…
It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说…
2、It is adj for sb to do sth/sth is adj for sb to do sth.
3、It be adj that…
这种句型,我们有两种处理方法。
第一, 翻译作 Adj的是,然后再说that从句
第二, 先翻译That后面的,然后加上“这是Adj的。
Furthermore it is obvious 1 that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.
is directly bound up with 与……直接(密切)相关 in turn 反过来
the efficiency of its agriculture and industry 工农业生产效率
rests upon 有赖于,取决于
参考译文:
此外,显而易见的是,一个国家的经济实力直接与其工农业的生产效率密切相关,而工农业生产的效率又依赖/取决于各类科学家和技术人员的努力。
,