南昌密室失踪者(西湖大道的路牌怎么)(1)

昨天中午,西湖大道劳动路口,光秃秃的路名牌杆。

相关部门:英译不统一,全部换新的

20多位读者昨发来建议和问题

路牌英译怎么译才规范?快报专访浙工大教授吴伟强

“早上路过西湖大道,发现路牌都不见了,究竟怎么回事?”昨天上午,读者朱先生打快报热线85100000报料。

中午12点多,我也去了一趟西湖大道,从城站往南山路走,沿路确实没看到一块路名牌,只在西湖大道劳动路口两侧,找到了两根光秃秃的路名牌杆子。

按照相关规定,城区市政道路300米内就应该设一块路名牌,西湖大道怎么了?

找到杭州市城管委市政监管中心(注:中心负责监管城区市政道路设施,路名牌作为道路配套设施也归市政中心监管),中心督查科工作人员说,上周有市民投诉,说西湖大道路名牌的英译不统一,有两块写的是——West Lake Avenue,其他十几块写的是“Xihu Ave.”。

市政中心查阅了2003年杭州市地名办对城区部分道路路名的复函,文件上写明——西湖大道英文名应该是“Xihu Ave.”。所以,昨天上城区市政部门把西湖大道的路名牌统一撤下来、重新赶制,昨晚全部装上了。今天大家看到的,就是标注了“Xihu Ave.”的新路名牌。

路牌英译该怎么译?

听听相关部门的说法

昨天在西湖大道上走,我在佑圣观路口的公共自行车租车点,看到这里标注着——Xi Hu Da Dao,这又是一种新译法。

路名牌的英译,到底该怎么标?

杭州市地名办:按照国家相关标准,比如GB17733-2008 《地名 标志》里面有条款,还有图例,表明路名牌下应该标注的是拼音,而不是英文,所以应该标注为“Xi hu da dao”。

市城管委市政监管中心:2002年之前,杭州路名牌上标的都是拼音;2002年杭州为了跟国际接轨,学习上海的路名牌设置经验,才改成了英文版本;但最近几年新建道路在申报命名时,申报表格里没有要求填英文。

浙工大教授吴伟强:

让老外看拼音太为难他们

应给路牌取规范的英文名

浙江工业大学政治与公共管理学院教授吴伟强,正在做一个关于杭州路名的课题。

吴教授的课题研究团队调研了北京、上海、广州等国内一线城市,发现这些城市用的路名牌的汉字下面,标注的都是英文路名,“其中上海做得最为规范。”

“我觉得,杭州作为旅游城市,路名牌上写拼音没什么必要,中国人不会去看拼音,而让老外来看拼音也太为难他们了!”吴教授说,国际上有一种叫“地名单一罗马化”的做法,即国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式,建议杭州遵循英文国家的语言习惯,为路名牌取规范性的英文名字,通用名部分(比如路、大街)就用英文,专有地名就把它罗马化(把汉字变成拼音字母),比如文一路,英译就应该是——Wenyi RD。

西湖大道的英译名这次换正确了吗?

那么,西湖大道的英文名字是不是“Xihu Ave.”?

吴教授说,很多国家的惯例是路名牌上的“Avenue”用“AVE”来代替,简洁、易懂。所以,他认为西湖大道路名牌英文标识应该是“Xihu AVE”。由于西湖的英文名字“West Lake”在国外已经深入人心,所以西湖大道英文名也可以标注为“West Lake AVE”。

细心的你可能也发现了,西湖大道今天新换上去的路牌译名是——“Xihu Ave.”,字母结尾有一个小黑点。吴教授说,小写可以有点,大写就不用了(比如Xihu AVE),但通常情况下这个点太小,路人看不清,大写可能更合适,国外城市就是标大写的。

杭州路名英译有哪些毛病?

吴教授在调研中发现,杭州的路名英译存在这么一些问题——

1. 没有一个统一的部门来统筹协调道路标识规范这件事,交警、城管、景区、公共交通都各管各的;

2. 同一个部门在不同时期的翻译也不统一,以至于同一条路出现两三个路名、英译;

3. 路名英译没有实现单一路名罗马化(就是把专有路名直接变成拼音);

4. 该遵循英语习惯的没有遵循,比如路名牌上“路”的英译,国外都是用“RD”,而杭州有的路牌用“Rd.”的、有的用“road”的、还有用“ROAD”的;

5. 不同时期的道路指示牌设计者水平不一,导致路牌不统一、不协调。比如有些地方标注西湖是“West Lake”、有些地方则直接写“Xi hu”。

,