译 典

2021.6.26 第446期

徐志摩翻译的法文(徐志摩清明雨中)(1)

清明雨中

徐志摩

檐溜潺潺插柳斜,异乡佳节不须夸。

暂时为客还非客,此日离家总忆家。

听雨有愁宜中酒,寻春无梦到看花。

隔墙薄暮新烟起,暗减心情负岁华。

(选自高昌著《百年中国的感情气候:20世纪诗词赏鉴》,广东人民出版社2015年版)

徐志摩(1897-1931),浙江海宁人。新月派代表诗人,曾任中央大学教授。有诗集《志摩的诗》《翡冷翠的一夜》《猛虎集》等。

XU Zhimo

(1897-1931), a native of Haining, Zhejiang Province. He was a representative poet of the Crescent School and a professor of National Central University. His poetry collections include Zhimo’s Poems,One Night in Florence, andA Collection of Fierce Tigers. (刘鸿儒译)

徐志摩翻译的法文(徐志摩清明雨中)(2)

Pure Brightness Day in the Rain

By XU Zhimo

Tr. ZHAO Yanchun

The eaves drip as the planted willows slant;

At this alien festive day, words fail me.

Though sojourning, sojourn freely I can’t;

Away from home, I would go home to be.

Gloom tinges the rain and my worried brew;

I go seek spring flowers in my hopeless dream.

Across the wall curls up mist, freshly new;

I may have betrayed my prime it does seem.

徐志摩翻译的法文(徐志摩清明雨中)(3)

徐志摩翻译的法文(徐志摩清明雨中)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:徐志摩

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

徐志摩翻译的法文(徐志摩清明雨中)(5)

徐志摩翻译的法文(徐志摩清明雨中)(6)

,