中国夫妻之间经常用的一句很亲切的话是“老婆,你吃饭了吗?”,妻子听到丈夫讲这句话,心头或许会感到几分温暖。不过如果对话的不是一对中国夫妻,而是日本夫妻的话,那么妻子听到丈夫说这句话,可能就要生气了,为什么呢?
因为在日语里,老婆≠妻子。
日语里面把老婆(ろうば)这个字定义为:上了年纪的女人。中文应该翻译成“老婆婆”或者“老太太”才对。
通过几个例句大家体会一下:
店(みせ)にはメガネを掛(か)けた老婆(ろうば)が一人(ひとり)座(すわ)っていた。
店里面坐着一个戴着眼镜的老太太。
一人で夜(よる)の路地裏(ろじうら)を歩(ある)いていると、突然(とつぜん)八十歳(はちじゅさい)ほどの老婆が現(あらわ)れた。
夜里一个人在小巷子里散步的时候,突然出现了一位大概八十岁的老婆婆。
老婆(ろうば)就是口语里お婆さん的书面语。说的是年老的女人,跟妻子是两码事。年老的男人是“老爺”(ろうや)。如果大家喜欢读日语的小说,那么会发现“老婆と老爺”经常在日本的文学作品里出现。其口语是“お婆さんとお爺さん”。
另外,大家在动漫里会经常听到一个口语叫“ババア”,也是老太婆的意思,但是不太礼貌。在动漫《全职猎人》里面,奇犽知道了比司吉的年龄时说了一句“ババアじゃん”(不就是个老太婆嘛),当场就被扁了一顿。
那么,中文里面的“老婆”用日语怎么说呢?
妻(つま)「妻」是丈夫称呼自己配偶的最普遍的称呼,经常在法律报道以及新闻中广泛使用。这词从日本古代就有的词语,但明治以前多把「妻」读作“さい”,“つま”是新近才有的读法。
今度の休みは妻と一緒に温泉に行く予定です。
下个假期我准备和妻子一起泡温泉。
家内(かない)
「家内」要比「妻」略微显得尊敬,除了表示“妻子,内人”等含义以外,还可以引申为“家属,家里”,比如:「家内安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有时候需要结合语境进行判断。「家内」类似的中文中也有这样的用法,比如:“内人”。
家のことは家内に任せてあります。
家里的事全权交给妻子决定。
女房(にょうぼう)
原本是表示宫廷内女性使用的房间。一般用于关系亲密的人之间谈论自己的妻子的时候使用,也可以用于表达他人妻子。
あいつも女房持ちになったか。
连他都有老婆了。
うちの人
「うちの人」可以用来表示向他人称呼自己的丈夫,但有时也可以用来向别人介绍自己的妻子。
うちの人ときたら、いつも大声でしゃべて、参ったよ。
我家那位说话很大声,真是服了。
奥さん(おくさん)
对他人妻子的尊敬表达“奥様”的委婉说法,含有程度不算深的敬意的称呼。因为是对别人的妻子的敬称,因此用「うちの奥さん」等表达来称呼自己的妻子是不太合适的。
この近所であの奥さんと話した者はないと思いますよ。
附近估计没人和那位太太说过话。
还有一类表达妻子的情况,结婚后有了孩子常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等来称呼妻子,类似于中文中的“孩儿他妈”。
【日本留学资料包】
留学未动,资料先行!隔离在家正是好好学习弯道超车的好时机!
日本留学资料包大放送:留考真题、校内考真题、官方考试大纲、作品集、学校介绍、出题范围应有尽有。
点击文末【了解更多】直接下载!
点击【了解更多】下载吧!
▼▼▼▼▼
,