11月9号也就是昨日,日本二次元贩卖网站DLsite突然推出了“大家一起来翻译”的功能。手谈姬仔细阅读后,总结下来,这是一个官方招募汉化的哇塞操作。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(1)

外国漫画汉化问题啊,姬友们自己肯定心里有数。一方面,有汉化组帮忙,能被安利那些或冷门或曾经冷门或即将热门的作品,简直不要太便利,毕竟英语还好,可日语大多数人都是不会的。

不过另一方面,支持正版当然是大势所趋、人心所向。但国内因为种种原因,会出现所谓的正版受害者,圣光加暗牧什么的,最近主动穿衣的技术都变得如此炉火纯青了,甚至有些正版漫画断尾求生,干脆直接砍页数,让读者心里犯嘀咕。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(2)

最后,对于那些冷门到没正版代理又没汉化组接手,唯有自己喜欢的作品,就更加尴尬了。

那么“大家一起来翻译”能否有效改善这些窘境呢?来看看官方是怎么介绍的:

官方将这个“大家一起来翻译”(太长了下面简称“大家翻”吧)定性为“将日本漫画推广向全世界开启的新服务”,可翻译语言上,有英文、韩文、简繁体中文这几种。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(3)

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(4)

“大家翻”也好理解,所谓的“大家”,就是说“相同的作品可以由多人翻译”,每部作品将以优先顺序采纳前30个翻译,在审核后,将会采用用户评价的方式优先显示翻译版本。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(5)

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(6)

照着官方这意思,就还挺优胜劣汰的,也就是说,翻译的好的,大家点赞数更多,就更优先让买家看见,而要是胡乱机翻交上去就完事的,连初审都过不了,在员工审查阶段就被拦截下来。

竞争上岗嘛,但能把更好的文本展现给国外读者,这是好事啊。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(7)

而翻译人员也并非“为爱发电”,被无情白嫖。

根据DLsite的说法,翻译人员可以选择是否收取报酬,原作者可针对报酬设置分配比例,也就是说,只要原作者愿意,翻译人员也是可以获得一些收益的。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(8)

此外,官方还会设置一些活动奖励提供给翻译者,翻译者不仅参与了正版的翻译,而且能或多或少收到一些鼓励,这也是大好事啊。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(9)

长久以来,联系原作者授权困难一直是汉化参与者头疼的事,但是现在DLsite是提供了一个翻译者和原作者之间实际连接起来的的机制。

难道,好时代要来了?

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(10)

抱着这个想法,手谈姬点进去了“大家翻”的活动页面。

只能说“前途是光明的,道路是曲折的”为什么这么说,且看下文。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(11)

首先,还是得提到“版权”,如果姬友产生了“好耶!以后海贼柯南都能在DLsite看了”的想法,那很遗憾就目前来看,这个想法是单纯且幼稚的。

本次“大家翻”针对的是同人漫画而不是商业漫画,同时,也不能是二创。姬友以前看过的绝大多数漫画,想必是不能包括在其中的。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(12)

尽管DLsite表示,目前已经有3000多部漫画可以参与“大家翻”了,可这3000部作品里,全年龄内容仅有少的可怜的217件,按照人气排序,全年龄作品排行第一的是某R18漫画的开头52页。

什么分割商法

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(13)

只有一点

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(14)

而且同年作品的质量和商业漫画有较大距离,比如这排行人气第12的作品为以下模样……

神仙作品

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(15)

怎么说呢……对手谈姬而言实在过于前卫了,领略不到其中的美感……尽管侧面说明了DLsite是一个人人都能投稿的网站,但把这样的作品冲到翻译榜单的前几名,更能证明目前网站的作品参差不齐。

那么,R18作品又如何呢?这就要说到网站的实名注册了,为了确保报酬能到账,就得写真实身份,但要是翻译的内容是这种作品,emmm……如果被请去喝一壶可一点都不冤枉,还、还是算了吧……

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(16)

最后实际翻译体验又如何呢?为此手谈姬实际买了一本全年龄的作品,想体验一下他们的翻译过程。(姬的信用卡-1000日元)

在提交申请一段时间后,DLsite会向注册邮箱中发送一个专门的翻译网页,翻译者将会在这个网页上进行作业,在等待的时间里,手谈姬查看了DLsite给出的翻译标准说明,还是比较详尽的。

部分规则

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(17)

但就在登入翻译的网站后,却发现网页一直卡在“正在翻译中,请等待完成”的界面,没办法进行下一步操作。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(18)

在B站的官方回复中,DLsite是这样说的:

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(19)

看来,目前还感受不到实际的翻译效果,但根据现在的情况,很难认为官方给出的是作者无文字图片的可操作版本,这就意味着嵌字的工作似乎还不能被省掉,同样也是一个问题。

目前“大家一起来翻译”的优缺点如下:

优点!

1,新颖的翻译众包模式,理论上可以促进作品的海外推广。

2,给个人汉化的网友提供了正版支持和收益的可能。

3,若产生较好的效果,有助于其他公司对国内漫画市场的商业决策。

缺点!

1,新功能目前还有很多bug,能否良性发展还是未知数。

2,人气作品不多,有待后续观察。

3,收益的合法性恐成问题,还得请专业人士来说明。

4,网站的登录与支付对国内观众不大友好。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(20)

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(21)

手谈姬的良心结语:

这项功能的直接受益人士,应该是本来就在使用DLsite下游戏、听ASMR、买同人本的用户,而对于一些网友来说,连登陆这个网站都恐成问题,就更别提购买了。

早先,DLsite还提供直接使用支付宝购买的渠道,现在直接购买点数只能用visa卡以及其他国内不太流行的支付方式,用支付宝的话得跳转到第三方网站(网站还有双十一促销,真懂啊),流程变多,用的人相对就少,“大家翻”是否能经得起时间考验,还不能下定论。

不过,就像在文章刚开始说的那样,官方主动招募翻译爱好者,加强正版的海外传播,无疑是大好事。如果以后小说网站,游戏网站也意识到了这点,开始尝试这种模式,指不定,大家的体验都会上一层楼吧。

晚安。

日本汉化漫画分享(可以自己翻译本子了)(22)

,