作为一个好久不说日语的伪日语达人,今天忽然想聊一聊翻译腔的话题。学语言的人都知道,在做翻译的时候,翻译腔是大忌。在学校的时候,老师会一再地强调翻译的时候要灵活。但摆脱翻译腔也真的不是一朝一夕就能解决的问题,许多翻译都在翻译腔当中苦苦挣扎过。不过,在日系ACGN文化汉化的过程当中,翻译腔可以说成为了一种很微妙的宅文化代表。特别是在轻小说汉化界,那简直就是一片翻译腔的重灾区。简直没有一部作品可以逃出升天。
我们可以简单地模拟一个活用翻译腔的场景。我们假装一个男生需要表白,女生对男生也是芳心暗许的,可两个人都止步不前。总结起来就是急死观众不偿命的超越友谊,还差一步就到爱情。准备好了么?故事开始了。
男子A:苦恼了很久,但还是决定要把自己的心意传达给你。是我的话,可以么?从始至终我......
女子B:突然说这样的话,我很困扰。
男子A:果然,我还是让你觉得困扰了么?
女子B:A君......
男子A:可恶,我果然是个糟糕的人,居然让你露出这么为难的表情。
女子B:不是的,我......我只是吃了一惊。一直觉得A君是我所无法触及的人,只要在身边就应该要满足了。我害怕自己奢求太多,其实我对你也......
男子A:没有那样的事!才不是什么你无法触及到的人呢!从始至终,我都喜欢你啊!可恶,既然说了我也就没什么好怕的了。成为我的女友吧!
女子B:诶?A君......嗯,最喜欢A君了。
(有情人终成眷属,可以完结散花了)
可恶,真的是太魔性了,一不小心就要陷入那种画风了。果然,翻译腔这种调调一旦说出口就不能轻易停下来了么?咳咳咳,让我回个魂。模仿一段翻译腔感觉自己真的是提起了极大的勇气,我从来没有想过只是码一段字居然会给我一种元气大伤的感觉。上面的那些无疑都是中国字,读完之后你也一定明白发生了什么。可就是看起来特别别扭特别费力,顺便还有一种莫名其妙的羞耻感油然而生。其实要说为什么会有翻译腔出现,主要还是因为译者太希望翻译出蕴含在原文中的人物情绪和场景氛围。往往太过沉浸于原文的表达方式,反而忘记了转换成母语的时候,应该怎么正常的说一句话。
像中日互译当中,首先日文的句式结构就和中文不一样。从汉语的角度来看日语,每一句话都是很奇怪的。因为日语的语法规则是将谓语放在最后,我们习惯的主谓宾到了日语当中就会变成主宾谓。学日语的同学都知道,日语的句子一定要看到最后才能明白整句话的意思。比方说,在表达"我喜欢你"时,如果卡壳只说一半的话,一般是"我喜欢......"宾语是没有的。在这里我们知道说话的人要表达的是喜欢,但具体喜欢的是人还是物这个并未指明。而到了日语中省略的就是"喜欢"直译的话就会变成"我你......"在中文当中就完全不能构成一个句子了。所以在翻译腔当中就会变成"我对你......"在实际的作品当中,往往大家对后面的对白又心知肚明。就会自动脑补出"我对你很喜欢"的句子,甚至我真的看到有些字幕组有这么翻译过。这就有点让人啼笑皆非了。如果说是"我对你有好感"那还比较符合中国人的讲话习惯,可是"好感"和"喜欢"程度上来说,后者明显又更甚。这个时候,如果没有办法抛掉原文的句式,翻译腔那就是板上钉钉,一定会出现的。
还有一些让人更加无奈的地方就是,有一些翻译不知道是耍宝玩梗,还是真的就水平受限。一些日语词汇被原原本本保留在了译文当中,区别大概就在于从繁体字变成了简体吧。笔者最不能接受的是大大咧咧的译出"我还太甜了"之类的句子。你那么甜,当自己是真知棒么?可不可以好好地把甘い的"天真、肤浅、好说话"的意思结合上下文翻翻对啊?像"残念"这样的词语在正式的翻译当中请说遗憾好么?"呐"这种虽然中文也会用,但有些场景下明显就会说"喂"或者"欸"的时候,可以不要继续"呐"了么?
嗯嗯嗯,吐槽了翻译腔一大堆,最后还是想向广大的翻译工作者致敬的。虽然我自己也希望玩翻译腔的梗,但作为一个学习外语的人,还是希望大家不要把这种在专业领域不希望被推崇的文化现象当做好的想象。至于翻译腔作为宅文化的发展嘛,那又是另一码事啦!毕竟,能时不时皮一下还是很开心的呀!
文:霜天@艾欧动漫
,