什么是本地化?其实从字面上看意思很好理解,就是将一个外来的东西,很好地融入到本地的环境中。如我们用的国外的一些APP,玩的游戏(英雄联盟)等都是经过本地化后呈现在大家面前的。对于本地化,不了解的人还是存在几个误区。
误区一:认为本地化就是翻译。
其实本地化和翻译无论是在概念还是在具体工作范围的界定上都存在着明显的不同之处。本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等载体上的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。除了翻译,本地化还包括其他多项内容,例如软件编译、测试、桌面出版和项目管理等。
误区二:任何产品内容都可以有效地进行本地化翻译。
从产品设计的理论上来讲,任何产品都是可以本地化的。但是由于产品具有不同的设计方式,其可本地化的性能也会有所不同 。对于那些本地化性能良好的产品,可以在设计过程中将需要进行本地化的内容从编码中单独分离出来。这些内容包括菜单、对话框内静态文字符、屏幕提示、图标、版本信息等。这样,在本地化过程中,只要针对这些需要本地化的资源信息进行各种语言的本地化即可,而不会因为本地化影响源语言产品的功能,也不需要更改源代码。
误区三:翻译公司都能够提供本地化翻译也是误区之一。
本地化服务对于一家翻译公司的综合实力要求极高,很多翻译公司都在宣传中表示能够提供专业的本地化服务,但是他们的服务范围很多仅限于文档翻译,而对于本地化需要的软件编译、测试、排版和大型本地化项目管理等则缺乏足够的经验。本地化行业发展至今,已经是一个完整的工程体系,任何本地化项目都要考虑本地化的质量、成本、时间等因素。除了技术和经验之外,项目管理、实施流程和质量保证,对顺利实施本地化项目往往起着决定性的影响。
以上就是语言桥翻译公司介绍的客户对于本地化服务常见的三大误区,如果您有本地化服务的需求,在获取翻译服务时需要注意这些认知误区。
,