男巫的毛心脏(2) ,今天小编就来说说关于男巫的日常11?下面更多详细答案一起来看看吧!

男巫的日常11(听读男巫的毛心脏)

男巫的日常11

男巫的毛心脏(2)

★ 第6章 ★

As we have already seen, Beedle's first two tales attracted criticism of their themes of generosity, tolerance and love.

我们已经看到,彼豆的前两个故事,因为其慷慨、忍耐和仁爱的主题而招致了批评。

“The Warlock's Hairy Heart”, however, does not appear to have been modified or much criticized in the hundreds of years since it was first written; the story as I eventually read it in the original runes was almost exactly that which my mother had told me.

而《男巫的毛心脏》自最初写成的几百年来,似乎无人修改过,也很少有人对其作出过批评。我最后读到的这个故事的如尼文原始版本,几乎和我母亲跟我讲的完全一样。

That said, “The Warlock's Hairy Heart” is by far the most gruesome of Beedle's offerings, and many parents do not share it with their children until they think they are old enough not to suffer nightmares.

也就是说,《男巫的毛心脏》绝对是彼豆作品中最令人毛骨悚然的一个故事,许多父母一直等到自己的孩子长大到不至于做噩梦的时候才会讲给他们听。

Note. 1: According to her own diary, Beatrix Bloxam never recovered from overhearing this story being told by her aunt to her older cousins.

注释一:根据她个人日记的记载,彼阿特丽克斯·布洛克萨姆女士自从无意中听到了婶婶对她堂兄们讲这个故事后,就一直没能从中恢复过来。

“Quite by accident, my little ear fell against the keyhole. I can only imagine that I must have been paralyzed with horror, for I inadvertently heard the whole of the disgusting story, not to mention ghastly details of the dreadfully unsavory affair of my uncle Nobby, the local hag and a sack of Bouncing Bulbs.

“很偶然的,我的小耳朵靠在了锁眼上。我只能想像我一定是被吓得目瞪口呆了,因为我无意中听到了整个恶心的故事,更别提我一些关于我叔叔诺比极其讨厌的外遇、一个当地的丑老太婆和一袋跳跳根的令人毛骨悚然的细节。

The shock almost killed me; I was in bed for a week, and so deeply traumatized was I that I developed the habit of sleepwalking back to the same keyhole every night, until at last my dear papa, with only my best interests at heart, put a Sticking Charm on my door at bedtime.”

这个打击差点要了我的命;我在床上躺了一个礼拜,由于形成了每天晚上梦游都走到同个锁眼处的习惯,我受到了精神创伤,直到最后我亲爱的爸爸为了我的最佳利益着想,在睡前为我的门下上黏贴咒。”

Apparently, Beatrix could find no way to make “The Warlock's Hairy Heart” suitable for children's sensitive ears, as she never rewrote it for The Toadstool Tales.

很显然布洛克萨姆女士没办法使《男巫的毛心脏》适合儿童听,所以她从未在《毒菌故事集》里重写这个故事。

Why, then, the survival of this grisly tale?

那么,为什么这个恐怖的故事能保存下来呢?

I would argue that “The Warlock's Hairy Heart” has survived intact through the centuries because it speaks to the dark depths in all of us.

我认为,《男巫的毛心脏》之所以历经几个世纪还完好如初,是因为它道出了我们每个人最阴暗的内心世界。

It addresses one of the greatest, and least acknowledged, temptations of magic: the quest for invulnerability.

它表达了一种最强大,同时最不被人承认的魔法诱惑:追求金刚不坏之身。

Of course, such a quest is nothing more or less than a foolish fantasy.

当然,这样的追求无异于痴心妄想。

No man or woman alive, magical or not, has ever escaped some form of injury, whether physical, mental or emotional.

任何一个活着的男人或女人,不管会不会魔法,都摆脱不了某种形式的伤害,肉体的、精神的或情感的。

To hurt is as human as to breathe.

受伤就像呼吸一样是人类的本能。

Nevertheless, we wizards seem particularly prone to the idea that we can bend the nature of existence to our will.

然而,我们巫师似乎特别愿意接受这样一个观点:我们可以随心所欲地改变生存规律。

The young warlock (Note. 2[The term “warlock” is a very old one. Although it is sometimes used as interchangeable with “wizard”, it originally denoted one learned in dueling and all martial magic.

比如,这个故事中的年轻男巫,(注释二:[“术士”是一个很老的词。尽管有时它也可以代替“男巫”使用,但它最初被用来形容一个学习了决斗术和全部武术魔法的人。

It was also given as a title to wizards who had performed feats of bravery, rather as Muggleswere sometimes knighted for acts of valor.

它也是一个表现英勇壮举的男巫的称号,就如同麻瓜们有时被授予英勇行为一样。

By calling the young wizard in this story a warlock, Beedle indicates that he has already been recognized as especially skillful at offensive magic.

在这个故事中男巫被称为术士,彼豆想表示他的进攻魔法十分熟练巧妙。

These days wizards use “warlock” in one of two ways: to describe a wizard of unusually fierce appearance, or as a title denoting particular skill or achievement.

现今男巫被称作术士有两种情况:形容一个有着极其凶狠外表的男巫,或作为一个有着特殊技能或成就的男巫师的称号。

in this story, for instance, decides that falling in love would adversely affect his comfort and security.

因此,邓布利多称他本人为威森加摩的首席术士。J·K·罗琳])认定陷入爱情会给他的舒适和安全带来不利影响。

He sees love as a humiliation, a weakness, a drain on a person's emotional and material resources.

他把爱情看作一种耻辱,一种弱点,一种对人的情感和物质资源的消耗。

Of course, the centuries-old trade in love potions shows that our fictional wizard is hardly alone in seeking to control the unpredictable course of love.

迷情剂的买卖已经有好几个世纪的历史,这就表明,想要控制不可预知的爱情轨迹的,并不只是故事中的这位巫师一个人。

The search for a true love potion (Note. 3 Hector Dagworth-Granger, founder of the MostExtraordinary Society of Potioneers, explains: “Powerful infatuations can be induced by the skillful portioner, but never yet has anyone managed to create the truly unbreakable, eternal, unconditional attachment that alone can be called Love.”) continues to this day, but no such elixir has yet been created, and leading portioners doubt that it is possible.

对某种真正的迷情剂(注释三:赫托克·达格沃斯·格兰杰,非凡药剂师协会的创建者,解释道:“高超的药剂师可以引起强烈的迷恋,但至今没有人能创造出不可破坏的、永恒的无条件的可以被称作爱的情感。)追求一直延续到今天,但是这种灵丹妙药还没有被制造出来,就连杰出的药剂师们都在怀疑它的可能性。

The hero in this tale, however, is not even interested in a simulacrum of love that he can create or destroy at will.

而这个故事里的男主角,他甚至对于能够随意制造或毁灭的爱情幻象并不感兴趣。

He wants to remain forever uninfected by what he regards as a kind of sickness and therefore performs a piece of Dark Magic that would not be possible outside a storybook: he locks away his own heart.

他希望永远不受它的影响,因为他认为那是一种病,于是他施了一种黑魔法——这种魔法在故事书之外是不可能存在的:他把自己的心锁了起来。

The resemblance of this action to the creation of a Horcrux has been noted by many writers.

许多作家都注意到这种行为跟制造魂器有类似之处。

Although Beedle's hero is not seeking to avoid death, he is dividing what was clearly not meant to be divided – body and heart, rather than soul – and in doing so, he is falling foul of the first of Adalbert Waffling's Fundamental Laws of Magic:

尽管彼豆的男主角并不追求逃避死亡,但是他分隔了显然不应该分隔的东西——身体和心脏,而不是灵魂——这样一来,他就违反了阿德贝·沃夫林的《魔法基本规则》的第一条:

Tamper with the deepest mysteries – the source of life, the essence of self – only if prepared for consequences of the most extreme and dangerous kind.

篡改最深层次的秘密——生命的来源,自我的本质——必须准备承担最极端和最危险的后果。

And sure enough, in seeking to become superhuman this foolhardy young man renders himself inhuman.

果然,为了让自己变成一个超人,这位鲁莽的年轻人使自己丧失了人性。

The heart he has locked away slowly shrivels and grows hair, symbolizing his own descent to beasthood.

那颗被他锁起来的心脏逐渐皱缩,长出了毛,象征着他本人沦为兽类。

He is finally reduced to a violent animal who takes what he wants by force, and he dies in a futile attempt to regain what is now forever beyond his reach – a human heart.

他最后堕落为一头凶猛的野兽,用暴力抢夺他想要的东西,然后死于徒劳地企图得到他已永远无法得到的东西——一颗人心。

Though somewhat dated, the expression “to have a hairy heart” has passed into everyday wizarding language to describe a cold or unfeeling witch or wizard.

“有一颗毛心脏”这句话虽然陈旧,却已经成为巫师的日常用语,用来形容一个冷酷的、铁石心肠的巫女或男巫。

My maiden aunt, Honoria, always alleged that she called off her engagement to a wizard in the improper Use of Magic Office because she discovered in time that “he had a hairy heart”.

我那未婚的姑妈霍诺利亚总是声称,她跟一个在禁止滥用魔法办公室工作的巫师解除了婚约,因为她及时发现了“他有一颗毛心脏”。

(It was rumored, however, that she actually discovered him in the act of fondling someHorklumps, Note. 4 Horklumps are pink, bristly mushroom-like creatures.

(根据传言,她实际上看见的是他在逗弄几只霍克拉普.注释四:霍克拉普是一种粉色的、长着毛的,形似蘑菇的生物。

It is very difficult to see why anyone would want to fondle them.

很难解释为什么会有人愿意逗弄它们。

For further information, see Fantastic Beasts and Where to Find Them.)which she found deeply shocking.

更多信息参见《怪兽及其产地》。)这令她极其震惊。

More recently, the self-help book The Hairy Heart: A Guide to Wizards Who Won't Commit(Note. 5 Not to be confused with Hairy Snout, Human Heart, a heart-rending account of one man's struggle with lycanthropy.)has topped bestseller lists.

最近,自助读物《毛心脏:不敢做坏事的巫师必读》(注释五:请勿与《毛鼻子,人心》混淆,它讲述的是一个人与变兽妄想狂抗争的令人心碎的故事。)登上了畅销书榜首。

《诗翁彼豆故事集》故事情节与《哈利·波特》紧密相关又独立成篇。它是《哈利·波特与死亡圣器》中霍格沃茨魔法学校校长邓布利多留给赫敏的一本书。这本故事集由《巫师和跳跳埚》、《好运泉》、《男巫的毛心脏》、《兔子巴比蒂和她的呱呱树桩》和《三兄弟的传说》等5个魔法世界的童话故事组成,其中包含有帮助哈利和他的朋友们打败伏地魔的重要线索。