二年级的古诗比一年级有了一些深度,在对事物描写上有了一些更深的手法。
其中有一篇查慎行的《舟夜书所见 》,写的非常非常美,但是找不到合适的翻译,如果你有欢迎给我留言。
梅花 [宋] 王安石
墙角数枝梅,
凌寒独自开。
遥知不是雪,
为有暗香来。
Plum Blossoms
The plum flowers at the corner of the wall
Blossom all alone in th’ chilly snowfall;
You can’t mistake them for snow mass from ’far,
For a subtle fragrance keeps coming forth.
小儿垂钓 [唐] 胡令能
蓬头稚子学垂纶,
侧坐莓苔草映身。
路人借问遥招手,
怕得鱼惊不应人。
A fishing child
Sitting there casually on a waterside lea,
A child with disheveled hair are learning to fish.
Answering a stranger's inquiry, it just waves,
For fear that its vocal answer'll scare fish away.
登鹳雀楼 [唐] 王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
Ascending the Stork Tower
Behind the mounts day light doth glow and fail,
The Luteous River to the sea doth flow.
The view of a thousand li to command,
Up a storey higher thou shouldst now go.
望庐山瀑布 [唐] 李白
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Viewing the Waterfall at Mount Lu
Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:
Far off I watch the waterfall plunge to the long river,
Flying waters descending straight three thousand feet,
Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.
江雪 [唐] 柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Snowing on the River
Not a bird o’er hundreds of peaks,
Not a man on the thousands of trails.
An old angler alone in a boat,
With his rod and line, in raining outfit,
Is fishing on the river midst th’snowdrift.
夜宿山寺 [唐] 李白
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。
Staying Overnight in a Mountain Temple
The tower soars a hundred feet on high,
Stars can be plucked from the sky.
I dare not raise my voice, for fear of
Disturbing folks in the heaven nigh.
敕勒歌 北朝民歌
敕勒川,
阴山下。
天似穹庐,
笼盖四野。
天苍苍,
野茫茫,
风吹草低见牛羊。
Handed down from the North-Dynasty, China
By the side of the rill,
The grassland stretches ’neath the firmament tranquil.
The boundless grassland lies
Beneath the boundless skies.
When the winds blow
And grass bends low,
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
村居 [清] 高鼎
草长莺飞二月天,
拂堤杨柳醉春烟。
儿童散学归来早,
忙趁东风放纸鸢。
Villagescape
Feb sees grass grow and thrushes fly;
O’er banks willows flick, spring mist high.
After-school kids come home early,
keen to fly kites while East Wind’s spry.
Translated in Bangor University
咏柳 [唐] 贺知章
碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。
The Willow
Emerald fashioned into a tall tree
Hung with myriad silk braids of green.
Who tailored the dainty leaves?
The snipping wind of early spring.
赋得古原草送别 [唐] 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND
Wild grasses spread o’er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Wild fire can’t burn them up again
They rise when vernal breezes blow.
Their fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.
To see my friend go far away,
My sorrow grows like grass o’ ergrown.
晓出净慈寺送林子方 [宋] 杨万里
毕竟西湖六月中,
风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,
映日荷花别样红。
Seeing off Lin Zifang at Jingci Temple at Daybreak
As the West Lake view in June is seen,
A difference it makes from four seasons:
Sky-linking lotus leaves, infinitely green
Sun-mirrored lotus flowers, uniquely red.
绝句 [唐] 杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。
A QUATRAIN
Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets flies into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”
悯农(其一) [唐] 李绅
春种一粒粟,
秋收万颗子。
四海无闲田,
农夫犹饿死。
Commiserating with the Farmers, Two Poems (1st)
Spring sows one grain of corn,
Autumn reaps in ten thousand more.
No fields fallow the Four Seas over,
Farmers, nonetheless, perish from hunger.
舟夜书所见 [清] 查慎行
月黑见渔灯,
孤光一点萤。
微微风簇浪,
散作满河星。
小编:是在是找不到合适的翻译了,如果你知道请留言,我会非常感谢的!
,