一说“上头”刚开始都是指喝酒喝多了以后,引起的头晕、头疼等症状,但是你可千万别直接翻译成 head up英文中有一个非常神似的表达就是:go to sb's head去到某人的头那儿了,这也很形象了,在这里就像是酒精都冲到人的头里去了。
英文释义:If alcohol goes to your head, it makes you feel slightly drunk.(酒)上头,使人醉
例句
Champagne always goes straight to my head.
香槟总是把我弄得头昏脑胀。
指一时冲动、失去理智。吃辣吃到上头、看剧看到上头、听歌听到上头……像中文中有两个意思一样go to sb's head 这个短语,也还有另外一层意思。意思是:使...冲昏头脑;使...飘飘然”。
英文释义:If something goes to someone's head, it makes that person think that they are very important and makes them a less pleasant person.(冲昏(某人)的头脑,使(某人)骄傲自满)
按照这个意思来讲,英语中也还有其他类似的表达On the spur of the moment
spur是刺激的意思,on the spur of the moment这个短语大家可能比较陌生,但是它出现过在《生活大爆炸》中。意思是一时冲动,冲晕了头脑,不够理智。
例句:
On the spur of the moment, he asked her to marry him.
一上头,他就向她求婚了。
去年有一部剧,《亲爱的热爱的》很火,很多人看过之后就变成 “上头姐妹”,明显就是被男主以及甜齁的剧情“冲昏了头脑,疯狂的迷恋上了,不能自拔”。
用英文表示:Be strongly obsessed with sb(obsess v. 使痴迷;使迷恋)
例句:
He was obsessed with the American films.
他疯狂的迷上了美国电影。
另外, 这个 obsessed 也可以替换成其他类似的单词:
①be fascinated by someone
②be crazy about sb
③be crush on sb
都表示对某人“一见倾心, 疯狂迷恋”
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
,