缅甸以前的称呼(缅甸国名和某些地名的重大更改)(1)

缅甸是曾经长期遭受英国殖民统治的国家,这个东南亚国家,除了其他许多方面以外,在地名的读、写上,也遗留有这种殖民统治的烙印好端端的地名,被他们给念转了音,写走了样,以致弄得大大失真,甚至面目全非。这不但涉及许多中、小地名,还包括不少重要和比较重要的地名乃至国家的名称。

在殖民者看来,这属于小事一宗,不疼不痒。只要自己读、写方便就行,管它是不是和原名吻合,是不是出了“洋相”;至于因此给当地的语言造成污染,给地名带来混乱,他们更不措意了。然而这对缅甸人民来说,却远不是无关宏旨的小事情。只是过去在异族政治统治、文化钳制的无权局面下,要改变这种状况是根本不可能的。殖民统治当局无动于衷,什么好事也办不了,办不到。缅甸是1948年正式摆脱英国殖民统治、宣布独立的。随后,缅甸人民和各社会阶层,就出现了恢复本国地名对外正确叫法的议论和呼声。可惜由于种种原因,连年迁延,无从付诸实现。这期间,仅改动过极少数地名,如把孟邦港口城市马他班(Martaban)更改为莫塔马(Moktama),所滨海湾相应更名;把若开邦首府阿恰布(Akyab)更名为实兑(Sittwe)等,“大动作”从未采取过。

但事情总归要发生变化。1989年6月18日,缅甸政府宣布更改一系列地名——从国名到首都名以及其他某些重要地名的罗马字母拼写词形。

首先,国名的罗马字母转写词形从Burma,更改(其实是更正)为Myanmar;国名全称“缅甸联邦”的英语名从过去的The Union of Burma,更改为The Union of Myanmar

缅甸以前的称呼(缅甸国名和某些地名的重大更改)(2)

其次,缅甸首都仰光的罗马字母拼写词形,由长期使用的旧式Rangoon,更改为按缅甸语原名转写的标准词形Yangon

其他更改的重要地名尚有:

伊洛瓦底(江名和省名)由Irrawaddy更改为Ayeyarwady

萨尔温(江名)由Saiween更改为Thanlwin

马圭(省名,又城市名)由Magwe更改为Magway

勃固(省名,又城市名)由Pe更改为Bago

德林达依(省名)由Tenasserim更改为Tanintharyi

克伦邦(邦名)由Karen更改为Kayin

勃生(城市名,伊洛瓦底省省会)由Bassein更改为Pathein

土瓦(城市名,德林达依省省会)由Tavoy更改为Dawei

帕安(城市名,克伦邦首府)由pa-an更改为Hpa-an

毛淡棉(城市名,孟邦首府)由Moulmein更改为Mawtamyine

从上列地名更改情况可以看出,这么多的地名变动,实际都是缅甸语名的更正确的音读和拼写,原名并没有变动。这是地名变更中的一种类型,和另一种类型——原名变化,转写词形相应跟着变化,还有所差别,但同样是一种很重要的地名变化,应该引起我们的注意,跟上时代发展的新形势,及时采用新资料。

按说,原名发生如许变化,中译名也应随伴着进行相应的更改,以期更符合“名从主人”的精神和原则。但笔者于此无能为力,应由有关部门通盘考虑,予以妥善处理了。

缅甸以前的称呼(缅甸国名和某些地名的重大更改)(3)

缅甸以前的称呼(缅甸国名和某些地名的重大更改)(4)

来源:《环球地名初探》

第五卷亚洲地名(二)东南亚地名

作者:刘伉

选稿:宋世钞

编辑:杨肖翠

校对:黄舒馨

责任编辑:吴泓伶

缅甸以前的称呼(缅甸国名和某些地名的重大更改)(5)

,