近来,在不少自媒体上看到“谢谢你的聆听”一语,似乎很时髦,甚至大有流行之势,老夫觉得怪怪的。此前在一些会议报告、专题演讲中也能听到主讲人对听众这么说,听起来也觉得很是别扭。其实,他们都是在表示客套,想表达对听众的感谢之意。可为什么让人感到别扭呢?究其原因,都是他们使用角度错误所致。
殊不知,我们的汉语词汇是有敬辞与谦辞之分的。敬辞,是表示对对方的尊敬恭敬;谦辞,与之相反,是交际中表示自我谦虚的话语。而“聆听”一词,属于敬辞,表示恭敬虔诚而认真地听,带有尊敬对方的感情,通常用在晚辈对长辈,下级对上级之间。例如下级对上级说,“我们聆听了您的报告,深受启发。”这是下级对上级报告人的尊敬,这时候主讲人表示感谢可以说声“谢谢”,而不该说“谢谢你的聆听!” 很显然,“聆听”一词在感情的使用角度上是指自己对对方尊敬的,而不是用于表达对方对自己尊敬的。很高兴的领受别人对自己的尊敬,汉语里似乎没有这样的习惯。
谦辞的使用习惯,这里老夫我就不赘述了。