Working together with friendship cities for prosperity

— 40-year exchanges between Sichuan and its friendship cities from the perspective of Chengdu and Montpellier

天府之都成都之夜(跨越时空友城记⑨辉煌友城路)(1)

友好城市,又称“姊妹城市”,是指一国的城市(或省州、郡县)与另一国相对应的城市(或省州、郡县),以维护世界和平、增进彼此友谊、促进共同发展为目的,在签署正式友城协议书后,双方城市积极开展在政治、经济、科技、教育、文化、卫生、体育、环境保护和青少年交流等各个领域的交流与合作。这种正式、综合、长期的友好关系或制度被称为友好城市关系。

“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通!”1973年6月,天津市与日本神户市结成了中国第一对国际友好城市,开创了地方城市对外结好的先河。此后,中国国际友好城市“朋友圈”越扩越大,为新时期“国家之交,民心相通”写下了最生动的注解。

Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations. In June 1973, Tianjin and Kobe, Japan, signed a sister city agreement. It was the first such agreement between a Chinese and foreign city. Since then, a growing number of Chinese cities and provinces have established similar ties with cities in other countries and regions, writing a vivid commentary on the aforementioned saying in the new era.

作为中国的人口大省、经济大省、资源大省和科教大省,四川的国际友城工作起步于20世纪80年代。40年砥砺奋进,40年携手前行,四川的国际“朋友圈”从无到有,不断壮大。

As a province with a large population, economic powerhouse, abundant resources and advanced science and education in China, Sichuan began to establish friendly ties with foreign cities in the 1980s. Over the past 40 years, Sichuan have forged ahead hand in hand with friendship cities and expanded its international “circle of friends”.

近年来,四川深挖国际友城资源,在高层互访、经贸合作、文化交流、青少年交往等诸多领域取得了显著成效。

In recent years, Sichuan, by tapping the resources of its international friendship cities, has made remarkable achievements in high-level reciprocal visits, economic and trade cooperation, cultural communication, youth exchanges and other fields.

辉煌友城路,携手共繁荣!

Sichuan has worked together with friendship cities for prosperity!

友城交往从蒙彼利埃起航

Exchanges with friendship cities started from Montpellier

“为了发展中法两国人民的友好关系,中华人民共和国成都市和法兰西共和国蒙彼利埃市决定正式结为友好城市……”在成都市档案馆里,至今仍珍藏着一份特殊的文件——《中华人民共和国成都市、法兰西共和国蒙彼利埃市缔结友好城市协定书》(中法文版)。

“In order to develop the friendly relations between the Chinese and French people, Chengdu City of the People’s Republic of China and Montpellier City of the Republic of France have decided to officially establish sister cities...” In the Chengdu Archives, a special document is kept — The Sister Cities Agreement between Chengdu City of the People’s Republic of China and Montpellier City of the Republic of France (in Chinese and French).

天府之都成都之夜(跨越时空友城记⑨辉煌友城路)(2)

2017年7月3日,瓦屋山杯中国国际友好城市青少年足球邀请赛在四川眉山开赛

这份见证成都对外开放历史的协定书,签订于1981年6月22日。历经40年岁月洗礼,纸张已近泛黄,但成都与蒙彼利埃由此结下的友好城市关系却历久弥新。

The agreement, which witnessed the opening of Chengdu to the outside world, was signed on June 22, 1981. Now, the paper is almost yellowing, but the friendship between Chengdu and Montpellier has been growing with time.

回望40年前的那个火热夏天,成都市时任市长米建书应法国蒙彼利埃市时任市长乔治·弗雷什的邀请,率友好交流团赴蒙彼利埃市进行访问。

Back at that hot summer 40 years ago, Mi Jianshu, then Mayor of Chengdu, led a friendly exchange delegation to visit Montpellier at the invitation of Georges Frêche, then Mayor of Montpellier, France.

访问期间,两市市长共同签署下这份缔结友好城市关系的议定书,约定两座城市“进行经济、科学技术、文化艺术、教育、体育、卫生、城市建设等方面的交流合作。不断增进两市人民的相互理解和友谊,为中法两国友好事业发展作出新贡献而努力”。

During the visit, the mayors of the two cities signed the agreement on establishing friendship cities, stipulating that the two cities will “conduct exchanges and cooperation in economy, science and technology, culture and art, education, sports, health, urban construction and other fields; continuously enhance the mutual understanding and friendship between the people of the two cities and make new contributions to the development of China-France friendship”.

成都——一座地处中国西南腹地的城市,这里地势平坦、物产丰富,素有“天府之国”的美誉;蒙彼利埃——一座靠近地中海的法国南部城市,那里光照充足、气候宜人,被誉为“阳光之城”。

Chengdu, located in the hinterland of southwest China, is known as the “Land of Abundance” for its flat land and rich natural resources. Montpellier, located in southern France near the Mediterranean Sea, is called “The Sun-kissed City” for its abundant sunshine and mild climate.

随着友好城市协定书正式签署生效,隔山隔海隔万里的两座城市成了中法间第一对友城,蒙彼利埃市也成了与成都结好的第一座国际友城。

With the signing of the agreement, the two cities, separated by mountains and oceans, became the first pair of sister cities between China and France, and Montpellier became the first international sister city with Chengdu.

40年,弹指一挥间。两座秀美宜居的城市如同一对“姐妹花”,结伴同行,美好的情谊一直延续至今。

Since then, 40 years have passed. The two beautiful and livable cities, like a pair of “sisters”, have worked together in friendship that has lasted to this day.

“我谨代表法国蒙彼利埃市和本市市民,对我们所心系的中国人民,送上坚定的支持,这是我们对友城成都最情真意切的祝福。”2020年,新冠肺炎疫情席卷全球,法国蒙彼利埃市时任市长菲利普·索雷尔心系友城,在其私人社交平台上发表了对成都人民的祝福,续写着成都与蒙彼利埃的友城佳话。

“On behalf of the Montpellier City and local people, I would like to express our strong support to the Chinese people whom we care about. This is our sincere blessing to our sister city Chengdu.” In 2020, when the COVID-19 pandemic swept the world, Philippe Saurel, then Mayor of Montpellier, France, expressed his best wishes to the people of Chengdu on his personal social platform account, continuing the story of friendship between Chengdu and Montpellier.

天府之都成都之夜(跨越时空友城记⑨辉煌友城路)(3)

国际化大都市——成都

自1981年与蒙彼利埃结为友城起,成都就踏上了广结友城之路 。如今,成都的国际“朋友圈”已遍布全球6大洲50余个国家和地区,从奥地利维也纳、意大利米兰、美国旧金山到巴西累西腓、阿根廷拉普拉塔、摩洛哥菲斯……

Since 1981, when Chengdu and Montpellier became sister cities, Chengdu has set foot on the road of establishing similar ties with more cities. Now, Chengdu’s international “circle of friends” has covered cities from more than 50 countries and regions on six continents, including Vienna, Austria; Milan, Italy; San Francisco, the U.S.; Recife, Brazil; La Plata, Argentina; and Fez, Morocco.

目前,成都已发展成为中国中西部对外交往的门户枢纽,综合实力居中国新一线城市前列,被美国独立经济智库米尔肯研究所(Milken Institute)评为中国最佳表现城市。《2020中国城市海外影响力分析报告》指出,成都是中国城市海外形象品牌塑造力和传播力指标排名第一的城市。

成都的友城交往,是四川友城交往的一个缩影!四川省外事办公室有统计数据显示,截至2021年5月,四川省国际友城关系达112对,国际友好合作关系达280对,涵盖省、市、县三级。

Chengdu’s exchanges with friendship cities are those of Sichuan in miniature. As of May 2021, there were 112 pairs of international sister city relations and 280 pairs of international friendly cooperative relations in Sichuan at the provincial, city and county levels, according to statistics from the Foreign Affairs Office of Sichuan Province.

近年来,四川省以产业优势互补、人文交流互鉴、务实合作共赢为目标,积极构建新型国际友城伙伴圈,开展了形式多样、富有成效的交流合作,对深化和拓展四川对外开放起到了积极的作用。

In recent years, with the goal of complementing each other’s industrial advantages, learning from each other through cultural exchanges and practical win-win cooperation, Sichuan has actively fostered a new circle of international friendship cities and carried out fruitful exchanges and cooperation in various forms, which has played a positive role in deepening and expanding Sichuan’s opening-up to the outside world.

招商引资新渠道,进一步深化友城合作

New channels for investment attraction have further deepened cooperation between friendship cities

2019年10月,蓉城丹桂飘香,宾客纷至沓来,以“开放合作·互利共赢”为主题的2019“一带一路”四川国际友城合作与发展论坛在成都召开。

In October 2019, the Belt and Road Forum for Cooperation and Development of Sichuan International Friendship Cities, themed “International Friendship Cities Gather in Sichuan for Win-win Cooperation”, was held in Chengdu, where the heady fragrance of laurel blossoms wafted through the fresh air.

天府之都成都之夜(跨越时空友城记⑨辉煌友城路)(4)

2019“一带一路”四川国际友城合作与发展论坛现场

中国人民对外友好协会副会长谢元在论坛致辞中表示,国际友城活动不仅是中国地方政府对外交流合作的重要渠道,也已成为中国同有关国家双边关系的重要组成部分,极大促进了中国同各国的交流合作,增进了中国人民同世界各国人民的相互了解和友谊。

Xie Yuan, Vice President of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, said in his speech at the forum that international friendship city events are not only an important channel for Chinese local governments to exchange and cooperate with foreign countries, but also an important part of bilateral relations between China and relevant countries. They have greatly promoted exchanges and cooperation between China and other countries and enhanced mutual understanding and friendship between the Chinese people and people from all over the world.

友城交往,为四川的国际交流合作带来了更多的发展机遇!

Exchanges with friendship cities have brought more development opportunities for Sichuan’s international exchanges and cooperation.

在此次论坛上,四川和43个友城代表团携手发布《国际友城合作与发展四川倡议》。与会各方认为,友城交往应更加突出彼此特点,发挥比较优势,推动互补发展,在能源、科技、创新、农业及食品、贸易、物流、医药等诸多领域,特别是在培育和打造新的经济增长点上,找到更多的合作耦合性和契合点,互通有无、取长补短、共享成果。

At the forum, Sichuan and delegations from 43 friendship cities jointly released the Sichuan Initiative on Cooperation and Development of International Friendship Cities. The participants agreed that exchanges between friendship cities should highlight each other’s characteristics, leverage comparative advantages, promote complementary development, find more potential for cooperation, supply each other’s needs, learn from each other’s strengths and share achievements in the areas of energy, science and technology, innovation, agriculture and food, trade, logistics and medicine, especially in fostering new economic growth points.

国际友城交往不仅有成于纸面的倡议,更有鲜活生动的实践。

In addition to the initiative on paper, exchanges with international friendship cities have also carried out vivid practice.

2018年,乌拉圭拉瓦耶哈省省长培尼亚率经贸代表团一行10人访问四川,与四川省贸促会共同举办了拉瓦耶哈省农业投资机遇研讨会。

In 2018, a 10-member economic and trade delegation led by Adriana Peña, Intendant of Lavalleja Department, Uruguay visited Sichuan and, together with China Council for the Promotion of International Trade Sichuan Council, held a seminar on agricultural investment opportunities in Lavalleja Department.

乌拉圭是一个社会、经济基础良好的国家,与中国已经建交30年,双边贸易往来密切。2017年,四川省与拉瓦耶哈省签署友好合作关系谅解备忘录。根据备忘录,双方将积极推动两省政府高层互访,同时在经济、贸易、农业、畜牧业、食品加工、教育以及其他共同感兴趣的多个领域加强合作。

Uruguay, a country with a sound social, economic and political foundation, has established diplomatic ties with China for 30 years and maintained close bilateral trade exchanges. In 2017, Sichuan Province and Lavalleja Department signed a memorandum on friendly cooperative relations. According to the memorandum, the two sides will actively promote high-level visits between the two provincial governments, while strengthening cooperation in economy, trade, agriculture, animal husbandry, food processing, education and other areas of common interest.

在双方签署谅解备忘录后的一年,拉瓦耶哈省商贸代表团于2018年走进四川,实地考察了成都棒棒娃实业有限公司,详细了解该公司在循环农业、科学喂养、饲料加工、鲜肉及熟食加工、肉牛交易等方面的经验和做法。

In 2018, one year after the signing of the memorandum, a trade delegation from Lavalleja Department went to Sichuan to visit Chengdu Bangbangwa Industry Co., Ltd., where they had a detailed understanding of the company’s experience and practices in circular agriculture, scientific feeding, feed processing, fresh meat and cooked food processing, beef cattle trading and other aspects.

天府之都成都之夜(跨越时空友城记⑨辉煌友城路)(5)

友城风貌——布达佩斯

拉瓦耶哈省省长培尼亚表示,“拉瓦耶哈省十分珍视与四川省建立的友好合作关系”。近年来,双方人员交往逐渐密切,经贸、教育、体育等领域交往不断,进一步加深了两地友谊。

此次培尼亚省长率包括政府官员、议会议员及企业代表在内的代表团访川,目的就是通过交流探讨,以文化、教育等人文合作为起点,进一步深化双方合作关系。

在深化友城合作方面,还有更多例子。如,成都中法生态园、中德(蒲江)中小企业合作园、成都新川创新科技园、中日(成都)地方发展合作示范区、中韩创新创业园、中意文化创新产业园……这些国别园区都借助友城关系和友好合作关系迎来发展机遇。

There are more examples of deepening cooperation between friendship cities: Chengdu Sino-French Ecological Park, Sino-German (Pujiang) SMEs Cooperation Zone, Singapore-Sichuan Hi-tech Innovation Park, Sino-Japanese (Chengdu) Local Development Cooperation Demonstration Zone, Sino-Korean Innovation and Start-up Park, Sino-Italian Cultural Innovation Park...These international parks have all benefited from sister city relations and friendly cooperative relations.

文旅推介新平台,夯实人文交流基础

New platforms for culture and tourism promotion have solidified the foundation of cultural exchange

四川自然资源、人文资源极为丰富,目前正大力推进文旅产业融合发展,积极拓展海外旅游客源市场。友城合作,为这一目标的实现注入了“强心剂”。

为进一步加强四川国际友城工作,深化“后疫情”时代四川省对欧友好合作,2021四川—欧洲友城文化旅游推介会于4月29日在成都举行。

In order to further strengthen Sichuan’s efforts in international friendship cities and deepen Sichuan’s friendly cooperation with Europe in the post-epidemic era, the Sichuan-Europe Friendship Cities Culture and Tourism Promotion Conference 2021 was held in Chengdu on April 29.

希腊阿提卡省、比利时布鲁塞尔大区、法国东部大区等欧洲友城的国际交流和文化旅游部门负责人参会,积极推介各自地区的文化旅游资源。

The conference was attended by officials in charge of international exchanges and culture and tourism authorities of the friendship cities from European countries, including Attica, Greece; the Brussels-Capital Region, Belgium; and Grand Est Region, France, who actively promoted their local culture and tourism resources.

天府之都成都之夜(跨越时空友城记⑨辉煌友城路)(6)

2018年10月25日,江油法肯堡友好合作城市文艺晚会在绵阳江油举行

四川省外事办副主任张业初表示,新冠肺炎疫情发生以来,四川与欧洲各国际友城同舟共济、守望相助,紧密开展抗疫合作,书写了动人篇章。举办此次活动,旨在以友城关系为依托,开展文旅宣传推介,进一步加强川欧两地在“后疫情”时代的友好互利合作。

Zhang Yechu, Deputy Director of the Foreign Affairs Office of Sichuan Province, said that since the outbreak of COVID-19, Sichuan and its international friendship cities in Europe have worked closely together to help each other and have written a touching chapter in the fight against the pandemic. The event is aimed to rely on the relations between friendship cities, promote culture and tourism, and further strengthen friendly and mutually beneficial cooperation between Sichuan and Europe in the post-pandemic era.

此次推介会是疫情发生以来,四川省举办的第一场大型国际友城交流活动,得到了多个友城的积极响应:

It was the first large international friendship cities exchange event held in Sichuan Province since the outbreak of the pandemic, and received positive response from many friendship cities.

希腊阿提卡省省长帕图里斯指出,四川省和阿提卡省均拥有悠久的历史文化传统,旅游合作前景无限;

Giorgos Patoulis, Regional Governor of Attica, Greece, made the remark that both Sichuan and Attica have long historical and cultural traditions, predicting limitless prospects of their cooperation on tourism.

比利时布鲁塞尔首都大区副主席斯梅特对四川省给予的抗疫援助表示衷心感谢,他希望加快建设四川和布鲁塞尔之间的货运和客运航线,深化两地的旅游往来,增进民众相互了解;

Pascal Smet, Regional Vice-president of the Brussels-Capital Region, Belgium, expressed heartfelt thanks to Sichuan for its anti-epidemic assistance. He hoped to accelerate the construction of freight and passenger airlines between Sichuan and Brussels, deepen tourism exchanges between the two places and enhance mutual understanding among the people.

德国巴伐利亚州驻中国首席代表曼丽表示,在疫情背景下,全球旅游业受到巨大冲击,举办这场推介会无疑为川欧旅游业的回暖提振了信心……

Lucie Merkle, Chief Representative of State of Bavaria – China Office, German, stated that the COVID-19 pandemic has given a great shock to the global tourism industry, but the promotion conference has undoubtedly boosted confidence in the recovery of the tourism industry in Sichuan and Europe.

追溯过往,四川以彩灯、大熊猫、川菜、三星堆、九寨沟等特色文化旅游资源为纽带,在友城交往中取得了引人瞩目的成绩。

By virtue of its characteristic culture and tourism resources, including colored lanterns, giant pandas, Sichuan cuisine, Sanxingdui Site, and Jiuzhaigou Valley, as a bond of friendship, Sichuan has made remarkable achievements in exchanges with friendship cities.

天府之都成都之夜(跨越时空友城记⑨辉煌友城路)(7)

友城风貌——金边

2020年4月,四川省以异地签约的方式与日本和歌山县签署友好合作关系备忘录。在此之前,和歌山白浜野生动物园自1994年起便与成都大熊猫繁育研究基地开展密切合作,成功繁育大熊猫10余只,创下了大熊猫国际合作繁育的最好成绩。

In April 2020, Sichuan Province remotely signed a memorandum of friendly cooperative relations with Wakayama Prefecture, Japan. Since 1994, the Adventure World in Shirahama, Wakayama Prefecture, Japan, has worked closely with Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding. It has successfully bred more than 10 giant pandas, setting the best record in international cooperative breeding of giant pandas.

2019年4月,伊比利亚半岛,由四川“天姿国乐”女子民乐团带来的中国民乐响彻西班牙古城托莱多。文化交流背后是,2018年7月四川与西班牙卡斯蒂亚拉曼查大区一系列促进经济、旅游交流等合作备忘录的签署。

On the Iberian Peninsula in April 2019, the Chinese folk music played by the all-female Beauty & Melody Orchestra of Sichuan resounded in Toledo, Spain. In July 2018, Sichuan and Castilla-La Mancha Region, Spain signed a series of memorandums of cooperation on promoting economic and tourism exchanges.

2018年2月,川菜飘香、川味正浓!“中华川菜 世界品味”走进波兰活动在四川友城波兰罗兹省举办,罗兹省省长斯特皮恩、省议会议长马泽尔、罗兹市副市长帕特沃斯基以及来自当地教育、文化、商业等各界代表近百人出席活动。

In February 2018, Sichuan cuisine was in the spotlight again for its good smell and taste! Sichuan Food Festival was held in Lodz Province, Poland, a sister province of Sichuan. The event was attended by Witold Stepien, Governor of Lodz Province, Marek Mazur, Chairperson of Lodz Regional Assembly, Krzysztof Piatkowski, Vice Mayor of Lodz City, and nearly 100 local representatives in education, culture and business.

2017年11月,来自四川自贡的彩灯点亮了法国盖亚克市。首届盖亚克中国彩灯节在盖亚克福柯公园开幕,历时52天的彩灯节吸引了来自法国各地的观众参观,引发热烈反响。

……

In November 2017, colored lanterns from Zigong, Sichuan lit Gaillac, France! The first Chinese Lantern Festival of Gaillac opened in Foucault Park, Gaillac. The Festival lasted for 52 days, attracting visitors from all over France and arousing warm public response.

...

天府之都成都之夜(跨越时空友城记⑨辉煌友城路)(8)

2017年7月3日在眉山举行的瓦屋山杯中国国际友好城市青少年足球邀请赛现场

从经贸合作到人文交流,友城合作充分发挥了地方在对外交往中的主动性和优势作用,丰富了国与国关系的层次和内容,为增进中外友好交流作出了积极贡献,也使四川对外开放行稳致远的图景愈发生动。

From economic and trade cooperation to cultural exchanges, cooperation with friendship cities has fully played an active role with advantages in foreign exchanges of the local government, enriched the content of relationship among different countries to a higher level, made a positive contribution to enhancing friendly exchanges between China and foreign countries, and also kept Sichuan on the way to more stable and far-reaching opening-up. The future development prospect seems more clear and vivid.

友城合作结硕果,助推四川提升国际影响力

Fruitful cooperation between friendship cities has enhanced Sichuan’s international influence

2013年金秋,主席提出共建“一带一路”倡议,得到了国际社会的广泛认同和参与。截至目前,170余个国家和国际组织与中国签署了200多份共建“一带一路”合作文件,推动建立了90多个双边合作机制。

In the autumn of 2013, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative, which was widely recognized and participated in by international community. Up to now, more than 170 countries and international organizations have signed more than 200 Belt and Road cooperation documents with China, promoting the establishment of more than 90 bilateral cooperation mechanisms.

随着“一带一路”倡议走深走实,四川主动作为、积极融入,致力于从内陆腹地走向开放前沿。8年间,已走出一条以友城交往为依托、产能合作为重点、物流建设为支撑、人文交流为助力的合作之路。

With the promotion of the Belt and Road Initiative to the deep end, Sichuan has taken the initiative to actively integrate itself into the Initiative and is devoted to making its way from inland regions to the open frontier. Over the past 8 years, Sichuan has been on the way to cooperation relying on the exchanges with friendship cities, focusing on capacity cooperation and supported by logistics construction with aid of cultural exchanges.

10月14日,四川省外事办副主任张业初赴北京分别拜会阿根廷驻华大使牛望道和墨西哥驻华大使馆公使维拉斯科,就进一步加强四川与阿根廷、墨西哥两国在国际友城交往、经贸、科技、农业、文化和旅游等领域务实合作深入交换了意见。

On October 14, Zhang Yechu, Deputy Director of Foreign Affairs Office of Sichuan Province, went to Beijing for making a visit to Gustavo Sabino Vaca Narvaja, Ambassador of Argentina to China and Eleazar Velasco Navarro, Minister at the Embassy of Mexico to China respectively. They made in-depth exchanges on further strengthening pragmatic cooperation between Sichuan and the two countries in the fields of exchanges with international friendship cities, economy and trade, science and technology, agriculture, culture, tourism and so on.

牛望道感谢四川省对阿川友好交流合作给予的大力支持,表示阿根廷重视与四川的友谊合作,使馆将一如既往与四川省外办通力合作,拓展阿川合作潜力。

Gustavo Sabino Vaca Narvaja thanked Sichuan Province for its strong support for friendly exchanges and cooperation between Sichuan and Argentina. He stated that Argentina attached importance to friendly cooperation with Sichuan. The Embassy and Foreign Affairs Office of Sichuan Province will pull together to tap into the potential of Sichuan-Argentina cooperation.

天府之都成都之夜(跨越时空友城记⑨辉煌友城路)(9)

友城风貌——墨尔本

维拉斯科表示,四川是墨西哥地方合作交往的重要伙伴,2022年是墨中建交50周年,希望四川省积极参与庆祝建交系列活动,进一步拓展深化双方在各领域友好交流与务实合作。

According to Velasco, Sichuan is an important partner of Mexico in terms of local cooperation and exchanges. The year of 2022 is the 50th anniversary of the establishment of China-Mexico diplomatic relations. It is his hope that Sichuan Province will take active participation in a series of activities for celebrating the establishment of China-Mexico diplomatic relations, and further expand and deepen friendly exchanges and pragmatic cooperation between the two parties in diverse fields.

友城交往40年,四川的国际友城“朋友圈”不断壮大,已先后与220多个国家和地区建立了经贸关系;已获批准在川设立领事机构的国家达21个,正式开馆的领事机构有15家,建立国际友城关系112对、友好合作关系280对,居中西部第一。

Over the past 40 years of exchanges with friendship cities, Sichuan has kept expanding its “circle of friends”, and established economic and trade relations with more than 220 countries and regions successively. There are 21 countries that have been approved to set up consular organs in Sichuan, with 15 ones officially opened. A total of 112 pairs of international sister cities have been established, plus 280 pairs of friendly cooperative relations, which makes Chengdu rank first in the central and western regions.

海内存知己,天涯若比邻。在2018中国国际友好城市大会上,四川荣获国际友好城市交流合作奖。

A bosom friend afar brings a distant land near. Sichuan won the International Friendship Cities Exchange and Cooperation Award at 2018 China International Friendship Cities Conference.

四川成功举办了西博会、科博会等国际盛会,还将于2022年6月举办第31届世界大学生夏季运动会……四川为世界瞩目。至今,成都中欧班列开行8周年,成都国际班列境外城市拓展至61个,累计开行超过8000列;成都双流国际机场和成都天府国际机场相继投运,基本形成衔接欧美、东亚及南亚的航空物流网络……

Sichuan has succeeded in hosting the international events such as Western China International Fair and China (Mianyang) Science & Technology City International High-Tech Expo, and will also host the 31st World University Games in June 2022... At that time Sichuan will be the focus of world attention. So far, on the 8th anniversary of the operation of China-Europe Railway Express, the number of overseas cities to which international trains depart from Chengdu has increased to 61, with a total operating trains more than 8,000. Both Chengdu Shuangliu International Airport and Chengdu Tianfu International Airport have been put into operation, basically forming an aviation logistics network linking Europe, America, East Asia and South Asia.

友城交往成为新时代背景下四川扩大对外交往的重要渠道,彰显出四川国际影响力的提升!

Exchanges with friendship cities have become the important channel for the expansion of Sichuan’s foreign exchanges in the context of the new era, highlighting the improvement of Sichuan’s international influence!

天府之都成都之夜(跨越时空友城记⑨辉煌友城路)(10)

友城风貌——维也纳

40年风雨兼程!在友城建设的道路上,四川用热情与真挚,赢得了越来越多“外国朋友”的赞誉,也为四川的发展赢得了更多机遇,一个开拓进取的四川正阔步走向更广阔的世界舞台……

A 40-year journey with trials and hardships! On the way to friendship cities construction, Sichuan has won the praises form more and more “foreign friends” with enthusiasm and sincerity, and also created more opportunities in its development. A pioneering Sichuan is making big strides toward a broader world stage...

感谢四川省外事办公室、四川省人民对外友好协会、成都市人民政府外事办公室、成都蒙彼利埃之家对本组报道的支持

撰稿:

李卉嫔 雷露 雷怡安 贾琪 秦粟风 王然

未完待续

来源:《一带一路报道》2021年第6期

编辑:李卉嫔

审核:雷露

主编:邓灼

天府之都成都之夜(跨越时空友城记⑨辉煌友城路)(11)

声明:1.凡来源为“一带一路报道”的作品,版权属于“一带一路报道”杂志社,任何第三方转载均应注明“来源:一带一路报道”;2.转载其他媒体作品的目的在于传递更多信息,并不代表本刊赞同其观点或对其真实性负责。任何第三方转载时须保留“来源”;3.若涉及版权问题,请作者持相应版权证明与我刊联系,核实后将依照相关规定支付稿酬;4.如因作品内容、版权和其他问题需要与我刊联系,请在该事由发生之日起30日内进行。

,