文/谢侃
《星球大战:原力觉醒》今天在中国大陆上映,这部“神片”在北美上映以后连连打破各种票房记录,目前其票房已经超越《阿凡达》,成为全球影史冠军。侃哥还没来得及看,不过对它的英文片名倒是产生了兴趣。
Star Wars:The force awakens
在英文中,“觉醒”主要有两种表达:waken和awaken。waken可做及物动词,表示“唤醒、叫醒(某人)”,做不及物动词表示“觉醒”;而很多同学查字典发现awaken有着跟它前面这位“孪生兄弟”一样的用法和含义。那么,星战标题中的“觉醒”用awaken是随意选的呢,而是有意为之?下面,侃哥再次本着“死磕精神”,试图寻找其中的“微妙差异”(nuance)。
首先来看waken,有同学认为waken是wake的过去分词,非也。wake的过去分词是woken,比如:I am woken by the noise of construction site.(我被工地的噪音吵醒了),所以woken是wake (作动词时)的过去分词,它们都表示“叫醒(让人从睡梦中醒来)”;而waken是一个单独使用的动词,可及物或不及物。及物时,表示“叫醒”,比如I am woken by the noise.亦可转化成I am wakened by the noise.当然,它也可以做不及物,表示“(从睡梦中)醒来”,比如:The child just wakened.(孩子刚刚睡醒);根据词典的第二种解释,waken做及物动词时,还可以表示“唤起(记忆)”,这不在今天探讨之列。
侃哥的Kevin英语课堂
,