在翻译过程中,汉语的独用动词可以译成英语的形容词。首先,汉语多从动态角度反应静态事实,英语则是从静态反应动态事实。因此,汉译英时把汉语表动态的动词译成英语表静态的形容词,使译文符合英语习惯。比如:

热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。He is keen on scientific research but indifferent to promotion.动词“热爱”、“感兴趣”都是动态动词,表述客观情况的,在英语译文中都转译成形容词,采用了be keen on, be indifferent to结构。再比如:

汉语中数量词修饰动词(汉语的独用动词译成英语的形容词)(1)

他一点都不清楚自己想过什么样的生活。He isn’t clear at all about what he wants to do with his life.汉语句子中的动词“清楚”是动态动词,表述客观情况的,在英语译文中转译成形容词,采用表示状态的“be clear about 从句”结构。

其次,汉语中表示知觉以及情感、欲望等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be 形容词 介词短语或从句”结构。比如:

我得谨慎才是。I have to be cautious.再如:伊拉克政府充分意识到了即将到来的大选中的种种困难。The Iraqi government has been fully aware of difficulties in the upcoming general election.这三个例子中,汉语表示心理状态的词“谨慎、意识”都在一文中翻译成了be cautious和has been aware of。

汉语中数量词修饰动词(汉语的独用动词译成英语的形容词)(2)

再次,汉语的独用动词也已翻译成英语的介词。英语中的介词在语法上划归为“虚词”,不能单独充当句子成分。但在语用中,由于一些介词具有方向性和动态感,往往可以用来表示动作、行为的进展状态或所及程度等,事实上起到了动词的作用。因此在汉译英时,有些汉语动词可以转译为英语中的介词或介词词组,这样可使译文紧凑、地道,避免在译文中连续使用动词的情况。比如:

她的漂亮无法形容。Her beauty is beyond description. 这个问题我不懂。This problem is above me.一些人只追求名誉地位。Some are after only fame and position.

这三个例子中的“无法形容、不懂和追求”分别翻译成英语的介词beyond、above和after。

汉语中数量词修饰动词(汉语的独用动词译成英语的形容词)(3)

最后,汉语的独用动词可以翻译成英语的副词。英语中表示状态、方位和方向等意义的副词也具有动态意义。我们可以把汉语中的有些动词译成英语的副词,在句子里做表语或宾语,这类副词有in、on、out、over 等。比如:

本学期我们的课程已经结束。The courses in this term have been over.去还是不去取决于你。It's up to you whether you go or not.我打开窗户,让烟雾出去。I open the windows to let smoke out.例子中的汉语独用动词“结束、取决、出去”分别翻译成了英语的副词over、up和out。

,