文/英语老师刘江华
学习一门语言不能单纯复制,还要学会用英文思考,了解句子背后的文化思维,前几天和战友一起学习了a bed of roses字面意思是一床的玫瑰,但实际意思表示称心如意的境遇,就是我们说的一帆风顺。怎么理解?bed是床。Bed这个词虽然短小,但是在日常生活中却很重要,因为人生的三分之一以上时间毕竟得在床上度过。Bed of roses,让我们想象一下,躺在用芳香柔软的玫瑰花瓣铺成的床上有多么心旷神怡。美国人就把a bed of roses引申为称心如意的境遇。
今天和战友一起来学习一个短语desk potato,字面意思是桌子上土豆。desk 桌子,potato土豆。这句话理解为桌子上土豆就错了,表示桌边神游族.指整天坐在书桌边,却不见有任何事情完成的人,通常都是因为他们成天都在上网闲逛或玩游戏。
desk potato英文解释:One who sits at a desk all day long but gets little to nothing done -- usually because of websurfing or playing computer games.
举个例子:
Jim has become a real desk potato.
吉姆已经成了不折不扣的“桌边神游族”。
英文中把那些成天赖在沙发上看电视、不爱动弹的人叫做couch potato。自从有了网络以后,有相当一部分人已经放弃了couch potato的身份,转而加入了desk potato的行列。
couch 美 [kaʊtʃ] 睡椅,长沙发
couch potato 成天躺著或坐在沙发上看电视的人;极为懒惰的人
备注下:potato除了表土豆外在俚语中还可以来形容人,desk potato和couch potato这两个短语马上就可以去卖弄了,看到一整天躺在沙发上看电视什么事也不看你可以说他couch potato,一直坐在桌子上玩手机可以说他desk potato。
,