1. Check it out! 来看看吧.
听说这句话是大 S 和小 S 的口头禅,其实 check it out 的意思就是 Take a look 的意思. 比方说你看到一幅画蛮不错的, 你就可以说, Hey, Laura, you should check this out! 就是请人家过来看看. 另外这句话在 Georcery store 的宣传语上也常见 Check it out!, 在这里 Check it out! 说的是, 嘿. 把我结帐带回家吧. 另外如果说你在结帐时忽然发现你有些东西不想要了, 你就可以说 Check this off.
2. I don't want to ride the bitch! 我不想坐在汽车后座中间.
第一次听到这样的说法是出自一个美女(美国的女人) 口中, 让我十分惊讶, 因为 ride the bitch 直译的话是指骑母狗的意思, 想在必定有什么不的暗示在里面. 后来有位热心的老美告诉我, 这句话其实是指坐车时坐在后座中间的那个位置, 因为那个位置坐起来不舒服, 所以如果你不幸坐在那个位置上, 就可以说 I ride the bitch.
3. Pass me the clicker. 把遥控器拿给我.
一般人说遥控器会说 remote, 但是另外有些人会用 clicker 这个字, 算是口语 "遥控器" 的说法.
4. She just got a sugar dad. 她找到一个有钱的老男人.
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱, 但是生活无趣的人当干爸, 甚至是跟人家拍拖, 为的就是看看能不能得到什么处. 这种有钱的老男人就被戏称为 Sugar dad. 同样的, 有钱的老女人呢? 就叫 Sugar mom.
5. If you have a boat in summer, you are the man. 如果你夏天时能有艘船的话, 你就真正的男人!
这句话是我听一个美女跟一个美男(美国的男人)讲的, 这也多多少少反映出一些美国的真实情况, 这句话如果搬到国内的话, 我想说成 If you have a car, you are the man 会更适合一点. 在美国大家都有车, 谁也不稀罕谁, 这时有船的人才是真正的老大.
6. Stop beating around the bush! 不要再拐弯抹角了!
从前的人打猎拿东西敲击树丛, 把一些躲在其中的猎物吓出来, 这就是 beat the bush. 衍生为一个人说话不直接, 拐弯抹角, 这时你就可以跟他说, Stop beating around the bush! 我个人也很害怕有种人, 他跟你说一件事, 一定会从这件事的三天前说起, 把整件事的前因后果都说了, 唯恐你有任何细节听不懂. 通常我遇到这种人我也是无可耐何.
7. I just turn away! 我转头过去就了.
有一次看到一个老美正要脱鞋子, 他就问隔壁的人 Would you mind? 隔壁的人就回答, I just turn away. 说毕就掉头到一边, 看到这个动作, 我才知道 turn away 就是转头过去的意思.
8. You should get your butt into gear. 你不要再混了.
Gear 就是指车子上的排档. 把你的 butt 放入档位, 意谓著你该开始动工了, 不要再混下去了. 还有一个用法也是老美跟我说过的, You should get cracking. 意思上跟 get your butt into gear 是一样的.
9. It is just a matter of time. 那只不过是时间问题而已.
这样的说法在中文也常用, 那只不过是时间早晚的问题而已. 该注意的是, 什么样的问题, 在这里是用 It is a matter of something, 而不是 It is a question of something. 这句话在电影 Eyes wide shut 里出现过一次, 说一个有毒瘾的人会出事, It is just a matter of time.
10. I don't know how my weekend is going to shape up yet. 我还不知道我的周末要作什么.
Shape up 就是成形, 也就是说还没有什么具体的方案. 这句也可以简单地说, I still have no plan so far.
,