今日问题
⊙“Salt-and-pepper”是什么意思?⊙
听到“Salt-and-pepper/pepper-and-salt”你会想到什么?是不是觉得又咸又辣的?
其实,想象一下白白的盐和黑黑的胡椒粉,就能很好理解这个词组表达的意思了:“深浅相间的,黑白相间的”。
I know he is smiling at me, although the smile is covered by his salt-and-pepper beard.
我知道他在对我微笑,尽管那抹微笑被花白的胡子挡住了。
She was dressed in a pepper-and-salt suit and stood there like a statue.
她穿着黑白相间的套装,像个雕塑一样站在那儿。
在英语中,关于“salt”还有哪些有趣的表达?快来看看吧!
salt something away 用盐腌渍/秘密存钱
早期食物来源不充足时,人们常常用盐腌制食品,从而保存地久一些。这个词除了字面的意思之外,还衍生出了另一层含义:秘密保存某项物品,常常是指钱。
She salted a lot of deer meat away for the winter.
她用盐腌渍了很多鹿肉来过冬。
Over the years, he has been salted money away for the retirement.
他一直以来都为了退休做打算而秘密地存钱。
worth one's salt 称职的,可胜任的
这种说法源自古罗马时代,由于盐一直是很重要的民生用品,当时士兵的军饷或者奖赏之一,就是获得盐或者买盐的资格,因此现在可以指某个人在工作上能力表现比较高,非常称职的意思。
She is well worth her salt, so the boss is even considering a promotion for her.
她在工作上表现地很称职,因此老板在考虑给她升职。
take something with a pinch/grain of salt 对某事抱有保留的态度,半信半疑的
这个说法也源自古罗马,当时的帝王担心有人随时想谋害自己,因此会定时服用一些微量毒素来增强自己对毒物的免疫力(是个狠人),而加上一小撮盐可以使其更容易吞服。衍生到现代就是指某个人对事物抱有将信将疑的谨慎态度。
I take anything she says with a pinch of salt.
我对她说的每件事都持保留态度。
rub/pour salt into the (or someone's) wound 在某人伤口上撒盐
这个用法浅显易懂,就是中文的“伤口上撒盐”,不断戳某人的痛处,让对方感到痛苦。
She rubbed salt into his wounds by mentioning the mistake he made years ago again and again.
她借由不断重复他多年前犯下的错误来在他的伤口上撒盐。
你学会了吗?
,