我们中国电影的海外发行部门都喜欢在片名上煞费苦心,以迎合观众的心理与口味,从而招来更多的观众,换取更高的“票房价值”。如《高山下的花环》在香港上映,更名为《卫国军魂》;又如《林则徐》国外发行易名为Opium War 《鸦片战争》。这是考虑到外国人中熟悉鸦片战争的远比知道林则徐其人的多。因此,为了使片名翻译后能与思想与内容更贴切,更为外国友人与海外侨胞所理解,就须采用意译或编译。

只有英文电影能翻译吗(我们经常看到的影片)(1)

图片来源于网络

意译,即根据与片名相近之意进行翻译。如:根据鲁迅小说改编的电影《祝福》,意译为New Year Sacrifice 《新年祭品》;《开国大典》意译为The Birth of New China 《新中国诞生》《巍巍昆仑》意译为The Kunlun Column 《昆仑纵队》;《喜盈门》意译为Inlaws《姻亲》。

编译,即根据影片内容编译片名。如《春桃》编译为A Woman for Two ,意为一个女人伺候两个男人;《桃李劫》编译为Fate of Graduates 《毕业生的命运》;《南征北战》编译为From Victory to Victory 《从胜利走向胜利》;《小字辈》编译为Bus No. 3《3路公共汽车》。

只有英文电影能翻译吗(我们经常看到的影片)(2)

图片来源于网络

此外,采用音译法常用是不得已之举。如:当年获得国际大奖的《红高粱》,参赛前译者一时找不到“高粱”这个英语单词,加之西方也没有这种农作物,即便译出,外国观众也不知此为何物,所以干脆音译为Hong Gao Liang ;又如《菊豆》音译为Judou,是因为片中女主角之名为菊豆,而千万不能想当然地把片名意译成“菊花与豆子”,这样,就要闹出笑话。

部分国产片名英语

《三毛流浪记》 An Orphan on the Street

《小兵张嘎》Zhang Gal,the Soldier Boy

《马兰花》 The Magic Aster

《闪闪的红星》 Sparkling Red Star

《青春万岁》 Forever Young

《童年的朋友 》Childhood Friends

《三毛从军记》An Orphan Joins the Army

《别哭,妈妈》Don't Cry ,Mom

《极地营救》Red Snow

《人之初》The Beginning of Life

《红楼梦》 A Dream of Red Mansions

《白求恩》Bethune:the Making of A Hero

《没完没了》Sorry ,Baby

《我的父亲母亲》The Road Home

《红色恋人》A Time to Remember

电影术语

百花奖 Hundred Flowers Awards

金鸡奖 Golden Rooster Awards

最佳男主角奖 Best Actor Award

最佳女主角奖 Best Actress Award

最佳男配角奖 Best Supporting Actor Award

最佳女配角奖 Best Supporting Actress Award

最佳导演奖 Best Director Award

最佳影片奖 Best Feature Film Award

优秀影片奖 Outstanding Film Award

.

,