这座建筑物是八十年代办公大楼建筑的一个典型外观,整体外观简洁流畅,该建筑想改造成为一座塔。
The present building is showing off a typical facade of the eighties office towers’ architecture, with a less satisfying relationship with the soil, a heightened repeat of a floor standard, of a window type, with a simple and smooth fa?ade thus a kind of autism to its own context.
原建筑外观▼
原建筑外观▲
改造后的建筑外观▼
原建筑外观▲
改造后的建筑外观▼
这座大楼已经重新设计,没有了一旁的塔楼,该建筑物不得不加强自身,主要是在建筑的基础上进行新的规划,并在底层和一层之间的体积重新平衡。建筑物大门也进行了重新设计。
The building hold to the floor has been redesigned, as well as every access on the city. Lost amid towers, the building had to reinforce itself, mainly in its construction with a new planning of the ground floor, and a rebalance of the volumes between the ground floor and the minus one floor. The main entrance was also reviewed.
该项目首先在底层补充体积。在原有体积组成的基础上,要重建等腰直角三角形的单一形状。这个适度的体量使一楼结合在一起,避免建筑内角造成的影响,这座建筑物照亮了周围的环境。
The project begins with the creation of a complementary volume in the ground floor. It’s coming to rebuild the unitary shape of isosceles right-angled triangle, which is at the basis of the composition of the volumes on the plot. This modest volume allows to unite the ground floor and cancel the introversion created by the inside corner of the square building. The building is shining on its environment.
现在的建筑入口在街上是看不见的,无法进入大楼内部。规定了入口的逆转。新的入口重新定位在亨利regnault街边的一边。入口在公共场所进行,建筑物恢复了城市生活。
The present entrance of the building is invisible from the street, it appears unreachable. A reversal of the entrance was prescribed. The new volume is welcoming a totally rethought entrance, and repositioned on the Henri Regnault street’s side to the North. The entrance is staged on public space and the building has a recovery of city life.
在同样的“城市生活”目标中,可以从街上看到,绿色和植物空间经过翻新。他们的用途被重新定义。到了北面,入口扩展到小型会议室,食堂和露台所在的地方。在东部,对地形的细致工作几乎可以使平地和圆形大道平复。东立面不再是立面,而是保持了功能和城市的关系,现在有一个圆形大道正在发生变化。
In the same ? city life ? goal, green and plant spaces are refurbished to be visible from the street. Their uses are redefined. To the North, they accompany the entrance expansion to the minor level where the meeting pole, the cafeteria and the terrace are situated. In the east, a meticulous work on the topography allows to almost reset on an equal footing the plot and the circular boulevard. The east fa?ade is no longer a back fa?ade, it’s maintaining again functional and urban relationships, with a circular boulevard currently mutating.
底层的门面缩进,使承载结构重新出现,并确定一个“上升”的数量。我们选择按照的水平顺序来组织这个框架,把它分解成三层叠加的三层。我们已经做出了这个重组的选择,推进建设,分层,加强。
The ground-floor facade is indented to make the bearer structure reappearing and to identify an “arisen” volume, which means the building frame. We have chosen to organize this frame according to an explicit horizontal order, that is disassembling it into three layers superimposed with 3 levels. This order cancels the sensation of an interminable stack of levels, its scale is changing. We have made the choice of this reorganization, to boost the building, to stratify it, to enhance it.
传统的办公建筑类型分离,可能导致其他用途。按水平顺序排列,三个悬空的花园,重新定义建筑的城市规模,另一方面在建筑物中引入中介规模。空中花园正在成为建筑城市的象征。
Often isolated from the traditional office buildings typology, we have chosen to put in roughness, adopted spaces, that could lead other uses. It comes to be three dug boxes in the horizontal order settled down. They’re welcoming three hanging gardens that are on one hand, redefining the urban scale of the building, and on the other hand, introducing an intermediary scale in the building itself. The hanging gardens are becoming a symbol of the urban commitment of the building.
内部双层高的“休息室”,面向每一个花园和所有可能的相关用途,在建筑物的深度和情节中提供了非常高的透明度。
Interior double-height “lounges”, facing each of those hanging gardens and all possible associated uses, allow to make a welcomed transparency in the depth of the building and the plot.
通过提供多样化的用途,这些悬空的小花园,如小小的阴影泡沫,使外面的区域(阴影区)和公开的内部区域形成了鲜明的对比。
The play made here on the insertion of roughness allows to organize the building “Ampère e ” by offering it diverse uses and new timescales. The creation of those hanging gardens, such as little shadowed bubbles, has allowed to make a contrast between the outside area (shadowed one) and the openly inside areas.
悬空的花园显示出一点点时间差异,强调三个横向层次的自主性。这个“运动策略”正在处理环形大道的活力,并在邻近的贝尔福和卡诺街道上发出微妙的信号。
The hanging gardens are showing a little time difference between themselves, emphasizing the autonomy of the three horizontal strata.This ? strategy in motion ? is dealing with the vibrant nature of the Circular Boulevard, and makes a subtle signal on the adjacent Belfort and Carnot’s streets.
我们选择了天台,重新确认建筑物、天空和地平线之间的关系,以取代它的天际线,并把这个地方作为一个独特的地方。
We have chosen to take the rooftop, to requalify the relationship between the building, the sky and the horizon, to replace it in its skyline and to use this place as a unique one.
该建筑位于地下已经完成。除了建筑物的长度(相对于周围的塔楼),露台上还能看到蒙莫朗西(Montmorency)州立森林(北/东)的全景。这个位置有一个阳台,开放的花园。因此,该项目提供了位于九楼的夹层设计,与露台/开放式花园相同。这种设计及其目的是对周围塔楼的可见屋顶进行长期和定性的处理。此外,建筑物功能所需的技术设备聚集在一个技术性的封闭空间内,由南面的隐私保护。
The work on the building relationship with the ground is extended with the roof, to “finish” the building. Beside the building’ small length (in relation with the surrounding towers), the terrace has a noticeable panorama on the Montmorency’s state-forest (North/East). This location allows the creation of a terrace/opened garden. Thus, the project provides the design of a mezzanine on the ninth floor, on the same level as the terrace/opened garden. This design, and its purpose, is responsible of a long-term and qualitative treatment of the visible roof from the surrounding towers. Furthermore, the technical equipment that’s needed for the functioning of the building are gathered in a technical enclosure, hedged by a privacy protection on the south side.
▲场地平面图
▲底层平面图
▲1层平面图
▲2层平面图
▲3层平面图
▲4层平面图
编辑:马明
,