一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:

1 在网上火爆

2 对孩子百依百顺(溺爱)

3 毫无保留的访谈(和盘托出)

4独一无二

5 正经八百

最好用一些简单的单词英语翻译(用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇)(1)

Go viral

1 在网上火爆 目前网上流行的是“viral”这个词,象病毒一样到处感染,即呈指数级增长,也是时代的产物,各媒体都拼命追求点击率,希望在10万次以上。Go viral on the internet, a piece of content can spread just like a virus if people become “infected” when they see it. Going viral means to create content that is shared exponentially on the internet.

2 对孩子百依百顺(溺爱) indulging a kid’s every whim,whim的意思是突发奇想,a sudden idea, a fancy,可见把孩子惯得不得了。

最好用一些简单的单词英语翻译(用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇)(2)

indulging a kid’s every whim

3 毫无保留的访谈(和盘托出) tell-all interview, 注意tell-all这个词,它侧重在隐私(intimate)和丑闻(scandalous)。

4独一无二 unique,强调“绝无仅有”,没有每种只有一个的含义(one-of-a-kind)。

5 正经八百 seriously,指认真考虑过(with careful thought),态度庄重认真(grave in manner),深度介入(deeply involved),不开玩笑(not joking),等等。

最好用一些简单的单词英语翻译(用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇)(3)

正经八百

,