工作努力是中国都市白领的标签,加班几乎成为年轻一族的常态殊不知,加班不是中国人的专利,美国人其实也很拼,特别是在硅谷,今天小编就来说说关于hustles盈利?下面更多详细答案一起来看看吧!

hustles盈利(HUSTLE硅谷里的搏命)

hustles盈利

工作努力是中国都市白领的标签,加班几乎成为年轻一族的常态。殊不知,加班不是中国人的专利,美国人其实也很拼,特别是在硅谷。

除了hard-working和work overtime之外,有没有更深入灵魂的词,能解释这种跨越太平洋的痛?

《纽约时报》近日的一篇文章“In Silicon Valley, Working 9 to 5 Is for Losers”(《在硅谷,朝九晚五是失败者的标签》)给了我们一个答案:“hustle” is the word that tech people use to describe this nerd-commando lifestyle(“hustle”是技术宅们用来形容自己傻瓜突击队员般生活状态的词)。文章接着说,“hustle”is a euphemism for extreme workaholism(“hustle”成了极端工作狂的一种委婉说法)。

hustle是个多义词,在此处姑且翻译成中文“搏命”。

根据《韦氏词典》,hustle的意思有to make someone move quickly by pushing or pulling them along(推着某人不断往前)。

在《纽约时报》另一篇专栏文章“Why Are Young People Pretending to Love Work?”(《年轻人为何假装爱工作?》)中说:Welcome to hustle culture. It is obsessed with striving, relentlessly positive, devoid of humor and, once you notice it, impossible to escape.(欢迎感受“搏命文化”。这其中夹杂着不断进取、不屈不挠、低幽默感,一旦触碰就无法挣脱。)

这种“搏命文化”说穿了就是裹挟。

文章《年轻人为何假装爱工作?》还这样写道:The vast majority of people beating the drums of hustle-mania are not the people doing the actual work(鼓吹“搏命狂”的人绝大多数都不是真正工作的人)。

那么鼓吹“搏命”,到底有什么好处?

文章继续援引业内人士的话:despite data showing long hours improve neither productivity nor creativity, myths about overwork persist because they justify the extreme wealth created for a small group of elite techies(尽管数据已经证实长时间工作并不会带来效率或者创新的增长,但对于过度工作的神话仍不绝于耳,因为它们能把一小部分精英对巨额财富的攫取合法化)。

hustle可以和其他词组合,来表示更多“搏命”的衍生场景。除了本文已经提到的两个,hustle culture和hustle-mania,还有一个不得不提。

硅谷6月举行了Hustle Con(搏命营)。参与者参加这个为期一天的营会,和其他的hustler(搏命者)一起分享经验,彼此打气和加油。

有意思的是,这个搏命营是卖票的。票价300美元左右(约合2000元人民币),参与者也可以花2000美元,成为V.I.P. hustler(VIP搏命者)。今年的大会吸引了2800人,其中20多人花钱买了VIP票。

文章这样说,It's not difficult to view hustle culture as a swindle(不难看出,所谓搏命文化无非就是个“骗”)。(陈杉)

,