最近“不规范地名被要求整改”,于是就有了浙江名为“欧洲城”的小区被改为矮凳桥小区,“曼哈顿广场”被改为“太阳谷小区”,“中瑞·曼哈顿”被“规范”为“中瑞·曼哈屯”。
有留学生提供了一份《国外地名新翻译规范》,一些常见的国外地名被重新翻译后确实非常有意思,特此分享给大家,给大家乐呵乐呵......
纽约(New York)新译为新乡
格陵兰(Greenland)翻译为青岛
珍珠港(Pearl Harbor)翻译为蚌埠
洛基县(Rock County)新译石家庄
纽芬兰(Newfoundland)新发地
红河谷(Red River Valley)改名为丹江口
凤凰城(Phoenix)新译为宝鸡
昆士兰(Queensland)秦皇岛
朴茨茅斯(Portsmouth)浦口
第五大道(The Fifth Avenue)五道口
好莱坞(Hollywood)吉林
埃弗格林(Evergreen)长春
威斯菲尔德(West field)改名为西单
国王郡(Kings County)新译为王府井
百老汇(Broadway)宽窄胡同
红石谷(Red Rock Canyon)丹霞山
芒廷维尔(Mountain view)新译为景山公园
加州理工学院(California Institute of Technology)变成帕村男子职业技术学院
万宝龙(Mont Blanc)改名长白山
,