You might be from Texas, but I'm from NewJersey.
你老家是德州的,我可是新泽西的。

大家好,我是玉儿,很开心为大家分享《生活大爆炸》的片段。

片段一:第三季第1集

Leonard三人开车去德州接Sheldon回家,一路上三人不停地讨论德州风光。

Leonard: I can't believe you bought a red cowboy hat.

Howard: Hello? I'm wearing a red turtleneck. Plus, it was the onlyboys' large they had.

Rajesh: I'm sorry, this does not look like Texas. Where's thetumbleweed? Where's the saloons?

Leonard: Saloons?

Rajesh: Yeah, like in the movies I saw, growing up in India. You know, uh, Four for Texas. Yellow Rose of Tex as.
Howard: This neighborhood is more Texas Chainsaw Massacre.
Rajesh: I was really hoping to see a cattle drive.
Leonard: What can I tell you? They probably have steaks on saleat that big-ass Costco over there.
Leonard: Will you please take that stupid hat off?
Howard: No, I want to blend in.Rajesh: To what? Ioy Story?
莱纳德:你居然买了顶红色的牛仔帽,真是难以置信。
霍华德:喂,我可是穿了红色高领毛衣啊,颜色是配的。而且这是儿童尺寸里唯一顶大号的了。

你从没见过的德州(你老家是德州的)(1)


拉杰:不好意思,这里不像是德州啊,风滚草到哪儿去了?酒吧又到哪儿去了?(注:这是老电影中德州常见景象)
莱纳德:酒吧?
拉杰:对啊,像我在印度时看着长大的那些电影里的。比如《德州四杰》,《德州黄玫瑰》里面一样的。
霍华德:这附近看上去更像《德州电锯杀人狂》电影里的场景。

拉杰:我真的很想看赶牛。

莱纳德:该怎么跟你说呢?那边那个大的”好又多”超市里,可能有减价牛排卖。
莱纳德:你能不能把那顶蠢兮兮的帽子摘下来?

霍华德:不,我想入乡随俗。

拉杰:入什么乡?《玩具总动员》?

知识点拨

★Hello?=喂!

你从没见过的德州(你老家是德州的)(2)

这里的"Hello" 并不是问好的意思,虽然后面加了问号,但也不是疑问句。我们可以将其理解为语气词,为了引起别人注意,可译为“喂”,或者说是对前面说话人的否定,更类似于"What?" ,意思是”什么?”
★take off=脱下

这里涉及到了与take相关的短语,take off的意思很多,有“成功,起飞,离开,脱掉”等,这里是“脱下”的意思,指“摘下帽子”。我们列举几个关于take的短语,比如说take up有”开始从事,接受(提议); 占用”等意思; take on有”承担, 呈现,雇用,录用” 的意思。

★blend in=5... ..融为一体

blend的动词意思是“混合, 把...掺在一起,(使)调和,协调”,而blend in的意思是"(使)( ......和谐或协调”,再例如:She felt she would blend in nicely,她觉得自己可以很好地融入进来。

片段二:第五季第7集

为了报复Leonard等人, Sheldon开始精心策划整蛊他们,但是第一回合对阵Leonard的小计谋便失败了。
Sheldon: Be sure to check the mail.

Leonard: How many times are you gonna tell me? What's wrongwith you?
Sheldon: Nothing. It's not suspicious that I'm fixating. It'sconsistent with my personality.
Leonard: Right.

Penny: Hey, guys.

Leonard: More Halloween candy? Didn't you just buy a bunch of ityesterday

Penny: Oh. Yeah. That's gone. It's a rough month whenHalloween and PMS hit at the same time.
Sheldon: Leonard doesn't have time to chat. He has to get themail.
Leonard: Will you relax? I'll get it in a minute. How was work?
Sheldon: Open the mail!
Leonard: Excuse me. A couple of circulars, nothing important.
Penny: What's with him?
Leonard: Hang on. You might be from Texas, but I'm from NewJersey.
谢尔顿:记得要查看信箱。
莱纳德:你要跟我说多少次?你怎么了?

你从没见过的德州(你老家是德州的)(3)


谢尔顿:没什么,我专注一件事,这没什么可疑的。我一直都是这性格。
莱纳德:也是。
佩妮:嘿,两位。
莱纳德:又买万圣节糖果了?你不是昨天才买了一堆吗?

佩妮:哦,是啊,都没了。万圣节和生理期一起来,这个月可不好过。
谢尔顿:莱纳德没时间聊天,他要拿信件。

莱纳德:你别急行不行?我马上就拿。上班怎么样 ?

谢尔顿:开信箱啊!

莱纳德:稍等啊,就是几张传单,没什么重要的。

佩妮:他怎么了?

莱纳德:等等。(谢尔顿站在信箱前,莱纳德按了手上的一个按钮,信箱里跳出了一个大气球,还发出了巨大的声音,谢尔顿顿时吓得跌坐在地上)你老家是德州的,我可是新泽西的。

知识点拨

★be consitent with与......一致

consistent的意思是“始终如一的, 一致的,坚持的”,而be consistent with的意思就很好理解,与..... 一致” ,我们举一个例子方便理解: These actions are consistent with his principles.这些行为与他的原则是一致的。

★a bunch of=大量,很多

你从没见过的德州(你老家是德州的)(4)

bunch的意思是"群,串,突出物”,a bunch of是美国口语中常用的,意思是“许多,大量”,比如我们说”一大堆金子”,就可以说a whole bunch of gold.
★hang on=等等

hangon这个短语有很多的用法,也是美国口语中非常常见的,这里用的是”稍等”的意思,它还有"抓紧不放,紧紧握住,坚持下去,(疾病等)持续,继续,赖着不走”等意思,还有一种常用用法是在打电话时用,意思是”别挂断,稍等片刻"。

片段三:第五季第18集

Sheldon没理发,落得一身不自在,还拿Penny的老家开涮。Howard发现众人对Sheldon的头发比自己要去太空的事情还关注,很是不开心。
Leonard: Will you stop that?

Sheldon: I can't help it. I feel like a teen heartthrob.

Penny: You know, Sheldon, I used to cut my brother's hair. I coulddo it for you.
Sheldon: Penny, I know you mean well, offering the skills of the hill folk, but, um, here in town, we don't churn our own butter, we don'tmake dresses out of gunny sacks, and, uh, we sure as shootin' don't get our hair cut by bottle-blonde* ...
Leonard: Sheldon, be nice.
Sheldon: I'm sorry. It's the bad boy attitudethat comes with thishair.
Raj: You could go to my guy. He's at Juan Juan in Beverly Hills.They bring you a cup of tea; they'll massage your scalp. It's about$200,but sometimes you look in the next chair and you see asuperstar like Tony Danza.
Howard: Quick question here: Have we actually changed theconversation from "'m going to astronaut training" to "Sheldon can't geta haircut"?
Raj: Now who's dying of jealousy? Oh, it's you.
(谢尔顿一直在做甩头发的动作)
莱纳德:你能消停会儿吗?
谢尔顿:我忍不住,感觉自己就像是个少女杀手。
佩妮:你知道,谢尔顿,我以前常给我哥剪头发,我也能帮你的。

你从没见过的德州(你老家是德州的)(5)


谢尔顿:佩妮,我知道这是你的一片好心,想用你们村里的手艺来帮我。不过呢,在我们城里, 我们不用自己做黄油,我们也不用麻袋来做裙子,嗯, 我们也很确定不想让一个染黄发的丫头来给自己理
莱纳德:谢尔顿,为人要友善。

谢尔顿:不好意思,有个坏小子的发型,就有个坏小子的脾气。

拉杰:你可以试试我的理发师,他在比弗利山庄的著名美发沙龙做事。他们会给你沏茶,会给你按摩头皮,虽然要两百块左右,不过没准有时坐在你旁边的就是一位超级巨星,比如托尼丹扎。
霍华德:快速提问:我们真的已经把话题从”我要去参加宇航员特训”转到”谢尔顿找不到地方理发”了吗?
拉杰:你看现在是谁在羡慕嫉妒恨?哦,是你啊。

知识点拨

★a teen heartthrob=一位少女杀手

heartthrob的意思是”柔情 ,心跳,激情,迷恋的对象”, 这个词有很多有意思的相关短语,我们可以一起学习一下,比如说:heartthrob male的意思是”柔 情男”; ruthless heartthrob的意思是“无情的激情”; screen heartthrob的意思是“荧幕金童掌门人”。
★used to=惯于;过去经常

你从没见过的德州(你老家是德州的)(6)


used to是一个简单常用的短语,意思是“过去常常”,这里把它挑出来是给大家区分used to和be used to。be used to的意思是“习惯于”,常用短语有get used to,意思是”习惯于;过去惯于”。
★dying of=死于
(be) dying of的意思有”死于 ....得要死”,我们举一个..得要死”的例子: Oh, I'm dying of laughing.啊,笑死我啦!

剧集大拓展

[文化面面观]
这个片段里有几部关于德州的著名老电影:《德州四杰》讲述富商查克(弗兰克辛纳屈饰)载运十万美金去投资渡轮,半路遇劫,被同车的乔(迪安马丁饰)所救并抢走该笔钱。乔将赃款部分交孤儿院其余存入哈维(安妮塔埃克伯格饰)的银行,哈维欲雇用枪手梅森劫回赃款,但是存入的赃款要取回必须依法办理,要冻结两年才可以取回。

查克与乔谈判取回赃款,哈维却安排梅森在餐厅码头暗杀查克,被乔所救。镇上有艘老渡轮得乔资助整修,经营赌场,但查克搜购码头使其无法上下客人。查克保险的货轮沉入海中,乔得知哈维以假海难诈领保险金,而恐吓哈维取得船坞。开幕时查克前来挑畔,两人打斗时发现沉船之迷,并合作将梅森、哈维绳之于法。

你从没见过的德州(你老家是德州的)(7)


《德州电锯杀人狂》来自于一个真实的故事: 1973年8月20日,大批警察被派到德克萨斯州特拉维斯( Travis )县当地一个名叫托马斯休伊特( Thomas Hewitt )的偏僻农庄。他们发现屋子里居然有33具被杀害者的尸体,这件令人毛骨悚然的谋杀案立刻震惊了全美,时至今日许多人还称之为有史以来最恐怖的集体谋杀案。

以”震惊全国的恐怖之屋:德州集体谋杀案”一类标题的文章充斥着德克萨斯州大大小小的报纸:杀人者"人皮魔鬼”( "Leatherface" ) 戴着奇形怪状的取自被害人身体的人皮面具,挥舞着一把电锯的形象立刻家喻户晓。
《玩具总动员》是皮克斯的动画系列电影,共制作了三部,由华特迪士尼影片公司和皮克斯动画工作室合作推出。主角是两个玩具:牛仔警长胡迪和太空骑警巴斯光年。《玩具总动员》是首部完全使用电脑动画技术的动画长篇,于1995年11月22日在北美公映。

《玩具总动员2》是皮克斯首部续集影片,于1999年11月24日在北美首映。《玩具总动员3》是皮克斯的首部IMAX影片,于2010年6月18日在北美上映。三部影片都另外发行有原声带和游戏,且都有立体版本上映。而其中的主角胡迪就是戴着牛仔帽的德州警长的玩具形象。

你从没见过的德州(你老家是德州的)(8)

好了,今天的分享就到这里了,希望大家喜欢。

,