“道歉”的定义在中文和英文里,是有点不一样的,而学者认为”道歉招致斥责“的原因不在于道歉行不通,而是错误道歉。
在《现代汉语词典》(第七版)里,“道歉”被界定为“表示歉意,特指认错”。
在美国传统词典中,道歉被定义为表达懊悔或者请求原谅。
所以如果用现代汉语的含义道歉的话:
I’m sorry,but ……(对不起,但是……)
道歉者想证明自己是无心之失,其实听起来像在把责任推到其他原因上,一点也不真诚。
I already apologized,why you still keep grumbling?(我都道歉了你怎么还一直抱怨/不原谅我)
以为道完歉还不肯原谅就是小气,但对方可能是气消了20%而已。
而按照美国传统字典,有态度的道歉方式是:1.Excuse me for… 请原谅我…
2.I apologize for… 我道歉……
3.My apologies for… 我的道歉……
4.Pardon me for this… 请原谅我……
5.Please accept my apology for … 请接受我对……
6.Please excuse/forgive my… 请原谅我…
7.I’d like to apologise for (not)… 我很抱歉(不能)……
8.I’m ashamed of… 我很惭愧......
9.I’m so sorry for… 我很抱歉......
表示更深一层的道歉:
I do/must apologize for 非常抱歉
It’s all my fault. 都是我的错。
还有半句中国人道歉常常缺失的话:
I shouldn’t have said that. Don’t be mad at me. 我不应该那样说。别生我的气。
I was wrong. Can you forgive me? 我错了。你能原谅我吗?
I’m (really/ terribly/ so) sorry for …I won’t do it again 很抱歉,我不会再这样做了
I beg your pardon. /Pardon. /Sorry. 请原谅。/原谅。/对不起。
跨文化言语行为实现项目(CCSARP)曾经分析过五个国家的道歉,提炼出道歉的五个组成部分:
(1)语言表达抱歉、对不起(express)
(2)解释(explain)
(3)承担责任(assume responsibility)
(4)补偿(make it up to sb.)
(5)承诺(undertake to do sth.)
面对道歉,中国人爱怼一句话:道歉有用的话,要警察干嘛?
If apology works,why do we the police?
但讲道理,在英语里怎么接受和拒绝别人的道歉呢?
拒绝接受道歉:I’m angry at you and refuse to accept your apology.拒绝接受道歉
Don't say sorry to me,I will never forgive you.我永远都不会原谅你
Not in a million years 想都别想
Fat chance 没门儿
接受道歉:Don’t worry, you’re forgiven. 别担心,你被原谅了。
Never mind. 不要紧。
It doesn’t matter. 没关系。Don’t worry about it. 别担心。Don’t mention it. 别客气。
Please don’t let it happen again. 请不要让这种事再次发生。
You should be, but I forgive you. 你应该是,但我原谅你。
Think nothing of it. 别放在心上。
【点击阅读原文,免费领取价值188元的25分钟真人外教体验课】
,