近日,国务院批准并公布了第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录。其中柳州螺蛳粉制作技艺、沙县小吃制作技艺、桂林米粉制作工艺等上榜。
说起“螺蛳粉”,闻起来臭气熏天,吃起来回味无穷,这几年迅速成为网红食品,成为诸多人又爱又恨的食物之一。
众所周知,螺蛳粉是广西壮族自治区柳州市的小吃米粉,具有辣、爽、鲜、酸、烫的独特风味。是柳州最具地方特色的名小吃。螺蛳粉的味美还因为它有着独特的汤料。
有人这样形容螺蛳粉—— 自己煮螺蛳粉,吃完后厨房、锅、碗、筷子是臭的,连身上的衣服头发都是臭的,仿佛进了停水一个月的厕所!
那么,“螺蛳粉”英文应该怎么说呢?
“螺蛳粉”其实有它的官方英译名。2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中规定将螺蛳粉的官方英文名定为:
Liuzhou river snails rice noodle
snail:[sneɪl] n. 蜗牛
rice noodle 米粉
例:
Would you like to have a bowl of Liuzhou river snails rice noodle?
你想来碗螺蛳粉吗?
“螺蛳粉”的配料是最重要的,里面的配料用英语怎么说呢?
- 酸笋 Sour Bamboo Shoot
- 木耳 wood ear或tree ear
- 油炸花生米 fried peanuts
- 油炸腐竹 fried dried beancurd sticks
- 酸豆角 sour long beans
另外,还有一种说法,就是“Stinky rice noodles”,意思就是“(发出臭味)的粉”,可以用来代指螺蛳粉。
当然,所有的中国特色菜品,如果你直接用拼音的形式向老外介绍--Luosifen,也是可以的。
最后,可不要被螺蛳粉的名字欺骗了,其实粉里并没有螺蛳肉,仅仅是在熬制汤底的时候,加入了螺丝和猪骨,配上多种佐料熬制成浓郁的汤底。
其实,除了“螺蛳粉”,老外还喜欢中国很多其他小吃和美食,比如说像麻辣烫、麻辣小龙虾、烧烤、火锅和臭豆腐等。小伙伴们知道用英语怎么说吗?
1.Spicy Hot Pot
麻辣烫
2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,麻辣烫的名词标准翻译为Spicy Hot Pot,将于2017年12月1日起正式实施。
2.Spicy crayfish
麻辣小龙虾
Beer is a favored beverage to pair with the delicacy.
啤酒和麻辣小龙虾最配哦。
3.Barbecue
烧烤
A wide choice of sauces is offered to add flavor to the barbecued delicacies, no matter if you are a chili lover or a fan of cumin powder.
烧烤的口味选择也很宽泛,无论你是无辣不欢还是独爱孜然,总有一款适合你。
4.Hot pot
火锅
hot和pot,一定是分开的
为避免误会,“火锅”要这样说: Chinese hot pot
这样,加了特色的Chinese,不管是合在一起的,还是分开的,老外都能get到你的意思。
I enjoy eating the spicy hot pot with my friends in the winter.
在冬天,我喜欢和朋友一起吃麻辣火锅。
5.Stinky tofu
臭豆腐
Stinky:[ˈstɪŋki] adj. 发恶臭的;十分难闻的
I can't believe you've never had stinky tofu!
我不敢相信你从未吃过臭豆腐!
,