编者按:

特朗普是怎样说的(双语精华特朗普)(1)

没有任何从政经验的地产大亨当选美国总统,科学么?周报君特约评论员、弗吉尼亚军事学院历史系副教授、前美国参议院对外关系委员会高级专员克利福德•克雷柯夫(Clifford A. Kiracofe)怎么看?以下是双语精华摘编:

Overall, it is clear that in the West significant numbers of voters reject uncontrolled finance capitalism as a model of economic and social organization. Instead, people want to liberate productive forces in society and in the economy and orient them toward peaceful development.

总体来看,现在西方国家有大量的选民反对失控的金融资本主义成为其社会经济组织的一种模式。相反,他们想要解放社会经济生产力,并促使其走上和平发展之路。

The American people have been ill-served and exploited by the incompetent politicians subservient to the Wall Street during the George W. Bush and Barrack Obama administrations.

无论是小布什还是奥巴马政府,都没能更好地服务于民。与此同时,美国民众还要忍受来自受华尔街庇护又无能的政客们的不断剥削。

What has been at stake in foreign policy is a continuation of the hawks' U.S. policy of imperialism in support of unipolar hegemony.

美国外交政策一直以来岌岌可危的状况是延续鹰派主张的、具有单极霸权特色的帝国主义政策。

The mantra of the foreign policy establishment is that because the U.S. "won" the World War II it had the right to step into the shoes of the former British Empire to become the self-appointed "indispensable" state in charge of organizing and of policing world order.

这一外交政策“魔咒”的逻辑在于,美国“赢得”了第二次世界大战就自认为有权跟随前大英帝国的脚步,自封为监管世界秩序的“不可或缺”的国家。

In contrast to this imperial vision, Trump in his first major foreign policy speech rejected foreign policy as usual. He called into question the utility of obsolete Cold War alliance structures. He denounced hawkish foreign policy networks such as the neoconservatives. He called for a new diplomacy which emphasizes negotiation rather than coercion.

然而,特朗普并不认可这种帝国主义的做法。在第一场关于外交政策的演讲中,他已经阐明将不会沿用之前的政策,质疑因循守旧的冷战联盟结构,并谴责诸如新保守主义的鹰派外交的拥护者们。特朗普倡导的是一种全新的外交,强调的是协商而非强势。

阅读原文:

双语摘编:李芳芳

设计排版:卢一凡

,