更令人瞩目的是它的讨论度,上映期间在微博话题排行榜霸占3个热门,同时,也引发了我们对中国传统社会现象:“重男轻女”和“二胎男孩”的讨论热潮。
小鲸同大家一样,趁着假期去看了这部电影,果然不负期待。
电影讲述了张子枫饰演的“姐姐”安然,从小是在一个重男轻女的家庭中长大,长大后的她想要通过努力考研来摆脱父母。
然而,一场突如其来的车祸致使安然的父母离世,留下了一个年仅六岁的弟弟。
词汇:
- 传统社会traditional society
- 重男轻女son preference
- 车祸car accident
例句:
1.这部电影揭露了中国传统社会现象:重男轻女。
This movie reveals one phenomenon oftraditional Chinese society --son preference.
2.一场车祸带走了安然父母的生命。
Acar accident took An Ran's parents' lives.
面对着娇生惯养的弟弟,“养”还是“不养”?成了安然最大的难题。
养,代表着她要放弃自己长久以来的努力,放弃与男友的未来规划,放弃自己的大好人生;
不养,则要牺牲自己,被道德绑架一辈子。
词汇:
- 长久以来for long
- 未来规划plan for the future
- 牺牲sacrifice
例句:
1.她的姑妈长久以来都在为家庭而牺牲。
Her aunt has been sacrificing for the familyfor long.
2.姐姐对于人生有自己的未来规划。
The sister has her ownplan for the future of her life.
而在这个“道德绑架”中,就有来自安然姑妈的——“姐姐就是姐姐,血浓与水”。
和安然拥有相似经历的姑妈,六岁时亲眼目睹母亲半夜给弟弟切西瓜吃,说不要给姐姐听见;
当她努力考上了西师的俄语系时,母亲却毫不犹豫的把读书机会留给只考上中专的弟弟;
工作后,她本有机会到俄罗斯做生意,母亲一通电话让她回来帮忙照顾弟弟的小孩。
在一次次的退让中,姑妈让出了自己的大好前途和美好人生,面对命运,她是有不甘的,但面对亲情,她依旧选择了牺牲:
“我是姐姐,从生下来那天就是,一直都是!”
姑妈极力劝安然抚养弟弟,亲情大于天,因为她自己就是这样心甘情愿为弟弟奉献了自己的一生,并且,她是发自内心认可这样的牺牲。
但安然并不这样认为:“套娃不一定非要装在同一个套里”。
电影开放性的结局令人深思,“姑妈”和“安然”,两者同为姐姐却又那么的不同:一位压抑自己,为家庭牺牲;一位独立奋斗,向阳而生。
不管安然最终是如何选择,小鲸都希望她有权利去选择自己想要的人生,勇敢面对。
那么问题来了,这部电影的英文名,该怎么翻译呢?
从《我的姐姐》电影官方的信息可以看出,英文译名叫“Sister”。
不过,它同时又有另外一个中文名,叫“踢皮球”,显然,这个名字更有深意和内涵。
“踢皮球”,参考百度搜索第一条的解释是:“常用来形容政府职能部门职责不清,相互推诿,办事效率低下,多用贬义。”
是不是跟电影的剧情有点暗合?来看看以下四种翻译——
1、
kick sth. back and forth like a ball
像球一样来回踢
back and forth 反复地,来回地
可以说是“踢皮球”最直白的译法了
2、
shift responsibility onto others
把责任推给…,嫁祸于…
shift也就是我们日常用的上档键,它的词汇含义很多:包括转移;快速移动;变换;改变观点;推卸(责任);振作;移位;狼吞虎咽地吃;去除(污迹);销售,出售;换挡;轮班;含糊其辞,拐弯抹角等等responsibility 英 [rɪˌspɒnsəˈbɪləti]
n. 责任,职责;义务
例句:
He gave me a piece of mind "Don't shift responsibility onto others."
他责备道:“不要把责任推卸到他人身上。”
3、
kick the can down the road
现在不解决,推给未来的人(侧重政治含义)
可以说是缓兵之计,有相当程度的时间概念,专指“踢给后面的人”。
例句:
In the short term the EU will kick the can down the road via a temporary Irish bail-out designed to prevent contagion, just as it did with Greece.
短期内,欧盟将采取拖延策略,对爱尔兰采取暂时性的纾困措施,以阻止危机蔓延,就像欧盟对希腊做的那样。
如果是要强调双方之间的相互推责(推给别人,我不办),导致最后寥寥无果,白费时间,则可以用“throw it over the wall”(丢过去...)。
4、
pass the buck
推卸责任,“把责任推给另一个人”
它的起源和poker game(纸牌游戏)有关。美国总统杜鲁门曾经有一句名言:the buck stops here,意思是“他会为政府部门的行为承担最终的责任”。Buck在这里的意思是“责任”。
例句:
I was tempted to pass the buck.
我很想把责任推给别人。
相似的用法还有“Passing the monkey ”(踢皮球)。这个词语来自一篇文章《时间管理:谁得到了猴子?》,意思是员工把问题(所谓的“猴子”)丢给上司去解决。也就是所谓的“往上指派工作”。
今天你学“废”了吗?
,