Les carottes sont cuites.

一切都完蛋了。

Il n'y a plus rien à faire, c'est trop tard.

没什么可做的了,为时已晚。

法语的词汇(法语学习成语集锦)(1)

À partir du XVIIème siècle, les gens peu aisés se nourrissaient exclusivement de carottes cuites avec leur viande. C'est pour cette raison que, dans un premier temps, les "carottes cuites" étaient associées à la mort (la viande étant un animal mort). Par la suite, c'est cette notion de mort qui a donné naissance au sens de l'expression "les carottes sont cuites", qui signifie que tout est fini, qu'il n'y a plus aucun espoir.

从17世纪开始,不富裕的人们仅以用肉煮熟的胡萝卜为食。由于这个原因,最初,“煮熟的胡萝卜”与死亡(肉是死掉的动物)有关。随后,正是这种死亡观念催生了“ 胡萝卜被煮熟 ”一词的含义,这意味着一切都结束了,不再有希望。

Le jeu n'en vaut pas la chandelle

得不偿失

Autrefois, les joueurs de cartes ou de dés devaient s'éclairer à la chandelle, qui était alors un objet de luxe. Souvent, ces derniers dédommageaient le propriétaire des lieux pour le coût de l'éclairage. L'expression qui date du XVIe siècle, vient du fait que parfois, les gains ne couvraient pas le prix de la chandelle.

在过去,纸牌或骰子玩家得用蜡烛照明来赌博,但蜡烛在当时是一种奢侈品。所以这些玩家通常向房主补偿照明费用。这个表达可以追溯到16世纪,即有时候,赢的钱还不够补偿蜡烛的照明费用。

例:

Voilà qui semble simple, mais bon nombre de personnes ne sont pas prêtes à consentir à cet effort, croyant que le jeu n'en vaut pas la chandelle.

这听起来很简单,但许多人不打算为之努力,认为这得不偿失。

Avoir du sang-froid

沉着冷静

Savoir rester calme.

保持冷静

法语的词汇(法语学习成语集锦)(2)

On trouve dès le XVe siècle "avoir du froit sang", qui s'est au fil du temps transformé en "avoir du sang-froid" et qui signifie qu'une personne sait rester calme dans les situations les plus délicates.

在十五世纪的时候,这个表达的写法是avoir du froit sang,随着时间的推移,逐渐变成了avoir du sang-froid,意思是一个人不管在什么棘手的情况下,都能保持沉着冷静。

例:

Je suis particulièrement fier du courage, du sang-froid et de la clairvoyance du chef de mon parti.

我对我党领导人的勇气、沉着冷静和远见感到特别自豪。

Voir les étoiles en plein midi

胡说八道

Prétendre voir des choses là où cela n'est pas possible ; raconter n'importe quoi.

声称自己看到了不可能出现的事物,胡说八道。

L'expression "voir les étoiles en plein midi" est une métaphore originaire d'Afrique du Nord qui signifie "prétende voir des choses improbables, en un lieu ou à un moment où on ne peut jamais les voir", par extension "raconter n'importe quoi".

voir les étoiles en plein midi 这个表达来自北非的一个比喻,所谓中午看到了星星,其实就是说,声称在某个地点或时间看到了不可能看到的事物,所以这个表达的引申含义成了胡说八道。

Avoir du vif-argent dans les veines

Etre très vivace.

非常好动、有活力。

Le vif-argent étant un métal liquide très mobile, il a été associé à l'idée de vivacité pour donner cette expression. Au sens figuré, elle s'emploie pour parler d'une personne très vive, dynamique, tant physiquement qu'intellectuellement.

水银是一种自由流动的金属液体,它常常会让人联想到活力,因此就有了这个表达。这个表达引申含义用于指一个人身心都充满活力。

例:

Leur fils leur donne du fil à retordre: il a du vif-argent dans les veines

他们的儿子让他们感到为难:他总是过于活泼好动。

,