“SMOKING”译成“SMOOKING”
是不是烟圈比较多啊
“百(Hundreds)”译写成“Hnudereds”
“年(Years)”译写成“Yeras
”错得如此离谱的“百年小吃”你敢吃吗?
中间夹的“English”是咋回事呢?
“LIFT”译成了“LTFT”
大概是把“Earth”译成了“Earht”
“共享单车(SHARED BYCYCLE)”译成
“SHAREO BYCYCLEA”
“禁止(NOT ALLOWED)”译成“NO ALLOWEO”
你确信大家能看得懂吗?!
后来改了,至少没拼写差错了
字间分隔错误
Don’t over use please
一不小心弄成了
Don’ toveruse please
“monitered”错成了“miniterde”
实际上用“monitoring”可能更好
“already”错成了“aiready”
“收费(Charge)”一字之差成了
“Change(改变,找零,换车)”
“地下(UNDERGROUND)”
丢了“GR”成了“UNDEROUND”
本来“Staff Only”已表达清楚了
莫名其妙多了“游客(Tourists)”
部分图片由群友提供
欢迎朋友们提供实例图片
,