“SMOKING”译成“SMOOKING”

是不是烟圈比较多啊

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(1)


“百(Hundreds)”译写成“Hnudereds”

“年(Years)”译写成“Yeras

”错得如此离谱的“百年小吃”你敢吃吗?

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(2)


中间夹的“English”是咋回事呢?

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(3)


“LIFT”译成了“LTFT”

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(4)


大概是把“Earth”译成了“Earht”

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(5)


“共享单车(SHARED BYCYCLE)”译成

“SHAREO BYCYCLEA”

“禁止(NOT ALLOWED)”译成“NO ALLOWEO”

你确信大家能看得懂吗?!

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(6)

后来改了,至少没拼写差错了

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(7)


字间分隔错误

Don’t over use please

一不小心弄成了

Don’ toveruse please

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(8)


“monitered”错成了“miniterde”

实际上用“monitoring”可能更好

“already”错成了“aiready”

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(9)


“收费(Charge)”一字之差成了

“Change(改变,找零,换车)”

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(10)


“地下(UNDERGROUND)”

丢了“GR”成了“UNDEROUND”

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(11)


本来“Staff Only”已表达清楚了

莫名其妙多了“游客(Tourists)”

一字之差谬以千里举例(一字之差成笑话)(12)


部分图片由群友提供

欢迎朋友们提供实例图片

,